Размышления об истории перевода - 2022 год
Любовь Николаевна Григорьева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
206 (онлайн, МСТимз)
2022-03-15
17:40 -
18:10
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: история перевода, юбилейные даты 2022 года в истории перевода, "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" К.И. Чуковского
Тезисы
Если посмотреть на календарь памятных дат 2022 года, то обнаружится,
что в нем отмечено 13 юбилеев наших соотечественников, связанных с
историей перевода. Все, представленные в этом списке, имеют отношение
к литературному переводу, среди них хочется выделить отмечаемые 31
марта 140 лет со дня рождения К.И. Чуковского, поскольку он имеет
непосредственное отношение к отечественному переводоведению, являясь
по сути её родоначальником. Поэтому представляется целесообразным
остановится на его наследии и выделить в нем то, что актуально для
сегодняшнего времени, особенно то, что связано с подготовкой молодых
переводчиков. В своей книге «Высокое искусство. Принципы художественного перевода», которая приобрела свой окончательный вид в 1964 году, Чуковский выделяет следующие моменты, которые можно проиллюстрировать, прибегнув к цитатам из неё. Во-первых, размышления Чуковского о роли переводчика: «Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, как обычно считалось тогда, но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества». Во-вторых, автор указывает на врожденную предрасположенность к данной
профессии: «Тот, кто не чувствителен к стилю, не имеет права заниматься переводом: это глухой, пытающийся воспроизвести перед вами ту оперу, которую он видел, но не слышал». В-третьих, наличие богатого словарного запаса, связанного с общей культурой того, кто хочет заниматься переводом профессионально: «Плохие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным. У таких переводчиков нищенски убогий словарь: каждое иностранное слово имеет для них одно-единственное значение. Лошадь у них всегда только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной, не скакун? Почему многие переводчики пишут о человеке - худой, а не сухопарый, не худощавый, не щуплый, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина?» В-четвертых, умение избегать калькирования и сделать из оригинала то, что будет уместно звучать в культуре принимающего языка: «Внешнее сходство перевода с подлинником вовсе не служит свидетельством, что это перевод доброкачественный. Очень верно говорит о таких якобы точных переводах армянский писатель Левон Мкртчян: "Читая подобного рода переводы из Исаакяна, сравнивая их с подлинником, невольно вспоминаешь то место из "Войны и мира", где Толстой характеризует наружность Элен и её брата Ипполита: "Ипполит, - пишет Толстой, - поражал своим сходством с сестрою красавицею и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой"»
что в нем отмечено 13 юбилеев наших соотечественников, связанных с
историей перевода. Все, представленные в этом списке, имеют отношение
к литературному переводу, среди них хочется выделить отмечаемые 31
марта 140 лет со дня рождения К.И. Чуковского, поскольку он имеет
непосредственное отношение к отечественному переводоведению, являясь
по сути её родоначальником. Поэтому представляется целесообразным
остановится на его наследии и выделить в нем то, что актуально для
сегодняшнего времени, особенно то, что связано с подготовкой молодых
переводчиков. В своей книге «Высокое искусство. Принципы художественного перевода», которая приобрела свой окончательный вид в 1964 году, Чуковский выделяет следующие моменты, которые можно проиллюстрировать, прибегнув к цитатам из неё. Во-первых, размышления Чуковского о роли переводчика: «Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, как обычно считалось тогда, но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества». Во-вторых, автор указывает на врожденную предрасположенность к данной
профессии: «Тот, кто не чувствителен к стилю, не имеет права заниматься переводом: это глухой, пытающийся воспроизвести перед вами ту оперу, которую он видел, но не слышал». В-третьих, наличие богатого словарного запаса, связанного с общей культурой того, кто хочет заниматься переводом профессионально: «Плохие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным. У таких переводчиков нищенски убогий словарь: каждое иностранное слово имеет для них одно-единственное значение. Лошадь у них всегда только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной, не скакун? Почему многие переводчики пишут о человеке - худой, а не сухопарый, не худощавый, не щуплый, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина?» В-четвертых, умение избегать калькирования и сделать из оригинала то, что будет уместно звучать в культуре принимающего языка: «Внешнее сходство перевода с подлинником вовсе не служит свидетельством, что это перевод доброкачественный. Очень верно говорит о таких якобы точных переводах армянский писатель Левон Мкртчян: "Читая подобного рода переводы из Исаакяна, сравнивая их с подлинником, невольно вспоминаешь то место из "Войны и мира", где Толстой характеризует наружность Элен и её брата Ипполита: "Ипполит, - пишет Толстой, - поражал своим сходством с сестрою красавицею и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой"»