50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

К вопросу о классификации фонетических ошибок на неродном языке

Нина Александровна Любимова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Ирина Сергеевна Первушина
Докладчик
преподаватель
Военно-медицинская академия им. С.М. Кирова

25 (онлайн, МСТимз)
2022-03-18
16:45 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

фонетическая интерференция; фонетическая ошибка; дифференциальные и интегральные признаки фонемы; система и норма языка 

Тезисы

Произносительные ошибки по степени их значимости для понимания речи на родном языке дифференцировал еще Л.В. Щерба, называя одни ошибками выговора, а другие – звукосмысловыми (1963). М.И. Матусевич, разделяя мнение Л.В. Щербы, называла их фонетическими и фонематическими соответственно (1957). Классификация Л.В. Щербы и М.И. Матусевич долгое время применялась и при описании ошибок в речи на неродном языке. Авторы существующих классификаций именуют группы ошибок по-разному, но в сущности имеют ввиду фонетические и фонематические ошибки, свидетельствующие о нарушении произносительной нормы и фонетической системы. С развитием преподавания русского языка как иностранного в 50-е годы ХХ века появились новые интерпретации характера фонетических нарушений, что связано с пониманием разной природы ошибок в речи на родном и на иностранном языке. Так, Е.А. Брызгунова (1977) предложила различать три типа ошибок: фонологические, артикуляционные и смешанные. Последние отражают трудности противоположения фонем и их артикуляции ([ɬ -l']). Под влиянием работ Л.А. Вербицкой (1976), при анализе интерферентных ошибок в речи иноязычных на русском языке стали использовать ее термины орфоэпические (нарушение противоположений фонем) и орфофонические (нарушение аллофонического варьирования) (Интерференция звуковых систем 1987). После работ У. Вайнрайха (1953, 1957) лингвисты и методисты при анализе интерферентных ошибок сегментного уровня стали использовать термины: фонемная недодифференциация, сверхдифференциация, реинтерпретация, субституция звуков речи, а также плюс-сегментация и минус-сегментация. Ошибки в речи инофонов являются результатом взаимодействия в сознании индивида двух или более языковых систем, т.е. интерференции – внутреннего психофизиологического механизма, действие которого определяется спецификой не только первичной, но и вторичной системы. Ошибки возникают и на уровне системы, и на уровне нормы изучаемого языка. При этом следует учитывать, как объективную данность реализации звуковых единиц в речи инофонов, так и восприятие интерфентных ошибок носителем языка, который интерпретирует ошибку с позиций своего языка в результате действия внутриязыковой интерференции. В этом случае можно выделить три группы проявления отрицательной фонетической интерференции, действие которой отражается на «переосмыслении» иноязычным дифференциальных и интегральных признаков фонем изучаемого языка и интерпретацией их реализации носителем языка. Все существующие классификации созданы для описания ошибок в речи носителей фонемных языков при обучении фонемному языку. В случае же обучения представителей слоговых языков фонемным языкам проблема усложняется, поскольку минимальной единицей звукового строя таких языков выступает не звук (фонема), а слог (слогофонема).