К вопросу о классификации фонетических ошибок на неродном языке
Nina Aleksandrovna Lyubimova
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ирина Сергеевна Первушина
Докладчик
преподаватель
Военно-медицинская академия им. С.М. Кирова
Военно-медицинская академия им. С.М. Кирова
25 (онлайн, МСТимз)
2022-03-18
16:45 -
17:00
Ключевые слова, аннотация
фонетическая интерференция; фонетическая ошибка; дифференциальные и интегральные признаки фонемы; система и норма языка
Тезисы
Произносительные ошибки по степени их
значимости для понимания речи на родном языке дифференцировал еще Л.В. Щерба,
называя одни ошибками выговора,
а другие – звукосмысловыми (1963). М.И. Матусевич, разделяя мнение Л.В. Щербы, называла
их фонетическими и фонематическими соответственно (1957).
Классификация Л.В. Щербы и М.И. Матусевич долгое время применялась и при
описании ошибок в речи на неродном языке. Авторы существующих классификаций
именуют группы ошибок по-разному, но в сущности имеют ввиду фонетические и
фонематические ошибки, свидетельствующие о нарушении
произносительной нормы и фонетической системы. С развитием
преподавания русского языка как иностранного в 50-е годы ХХ века появились
новые интерпретации характера фонетических нарушений, что связано с пониманием
разной природы ошибок в речи на родном и на иностранном языке. Так,
Е.А. Брызгунова (1977) предложила различать три типа ошибок:
фонологические, артикуляционные и смешанные. Последние отражают трудности противоположения фонем и их
артикуляции ([ɬ -l']). Под
влиянием работ Л.А. Вербицкой (1976), при анализе
интерферентных ошибок в речи иноязычных на русском языке стали использовать ее
термины орфоэпические (нарушение
противоположений фонем) и орфофонические (нарушение аллофонического
варьирования) (Интерференция звуковых систем 1987). После работ У.
Вайнрайха (1953, 1957) лингвисты и методисты при анализе интерферентных ошибок
сегментного уровня стали использовать термины: фонемная недодифференциация,
сверхдифференциация, реинтерпретация,
субституция звуков речи, а также плюс-сегментация и минус-сегментация.
Ошибки в речи инофонов являются результатом взаимодействия в сознании
индивида двух или более языковых систем, т.е. интерференции – внутреннего психофизиологического механизма, действие которого определяется
спецификой не только первичной, но и вторичной системы. Ошибки возникают и на уровне системы, и на уровне нормы изучаемого языка. При этом следует учитывать, как объективную данность реализации
звуковых единиц в речи инофонов, так и восприятие интерфентных ошибок носителем
языка, который интерпретирует ошибку с позиций своего языка в результате
действия внутриязыковой интерференции. В этом случае можно выделить три группы
проявления отрицательной фонетической интерференции, действие которой
отражается на «переосмыслении» иноязычным дифференциальных и интегральных
признаков фонем изучаемого языка и интерпретацией их реализации носителем
языка. Все существующие классификации созданы для описания ошибок в речи
носителей фонемных языков при обучении фонемному языку. В случае же обучения
представителей слоговых языков фонемным языкам проблема усложняется, поскольку
минимальной единицей звукового строя таких языков выступает не звук (фонема), а
слог (слогофонема).