Заимствование греческой и латинской терминологии при формировании логического аппарата на русском языке: на примере "Логики" Макария Пе́тровича
Оксана Юрьевна Гончарко
Докладчик
научный сотрудник
Русская христианская гуманитарная академия
Русская христианская гуманитарная академия
Мария Владимировна Семиколенных
Докладчик
научный сотрудник
Русская христианская гуманитарная академия
Русская христианская гуманитарная академия
Греческий институт (онлайн)
2022-03-18
17:50 -
18:15
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: история
логики, Макарий Петрович, перевод логических терминов
с греческого и латинского языков, поствизантийская логическая традиция
Тезисы
Доклад посвящен рецепции античной логики в поствизантийской логической традиции. В докладе представлено подготовленное нами совместно с Л.Г.Тоноян
первое критическое издание «Логики» Макария Пéтровича (1734 — 1766), сербского автора XVIII века, снабжённое
комментариями и глоссарием. Помимо рассмотрения основного
содержания и особенностей изложения курса логики в этом сочинении, — первом пособии по логике на русском языке, — в докладе
особенное внимание будет уделено тому, каким образом, перенимая
греческую и латинскую логическую терминологию, Макарий Пе́трович
варьирует переводы слов, исторически сформировавших
терминологический аппарат логики, приспосабливая их к употреблению в
русском языке. В докладе будет показано, что Макарий Пéтрович не просто
дает кальки греческих и латинских слов из популярных учебников, по
которым преподавали логику в Европе того времени, но внимательно
подбирает славянские корни, предлагая иногда различные варианты
перевода.
В частности, будет показано, как Макарий Пе́трович
1) вводит новые названия ("речения" для φωναὶ et voces; "логика художная" и "логика привычная" для соответственно logica artificialis κατὰ ἐξοχήν dicitur logica и logica habitualiter; "особа неразделная" для individuus sive singularis; "случайное неразлучное" для accidens inseparabilia; "образителные" в значении модальные, "перевожение" в значении сведение, etc.);
2) использует греческий род для заимствованных слов ("оное перипатетическое аксиома несправедливо", etc.);
3) передает иногда с помощью греческих корней латинские термины и наоборот (например латинское notiones generum как "универсальных идеях");
4) предлагает для одних и тех же греческих и латинских терминов разные вариации на русском (например для латинского experientia и греческого ἐμπερεῖα - то "искус", то "опыт"; то "объем", то "разширение" в значении "объем понятия", "содержание и разширение идеи универсалной");
5) передает интервокальную сигму как звук [с] на греческий манер в терминах греческого происхождения ("аналисис") и как [з] в терминах латинского происхождения ("резолвовать");
6) иногда транскрибирует греческие и латинские слова, записывая их русскими буквами и предлагая использовать далее в качестве терминов наряду с подобранными к ним славянскими синонимами (силлогизм и умствование, схолии и изъяснения/толкования, конклюзии и заключения, кондиция и условие, дефиниция и определение, дефиновать и определять, резолвовать и решать, субъект и подлежащее, etc).
В докладе будут представлены подробные таблицы с примерами и ссылками, сопоставлены части "Логики" Макария Пéтровича с соответствующими им частями книг Пуршо и Баумейстера.
Работа выполняется при поддержке гранта РНФ №18-78-10051 «Византийский фактор в формировании русской логической традиции».
В частности, будет показано, как Макарий Пе́трович
1) вводит новые названия ("речения" для φωναὶ et voces; "логика художная" и "логика привычная" для соответственно logica artificialis κατὰ ἐξοχήν dicitur logica и logica habitualiter; "особа неразделная" для individuus sive singularis; "случайное неразлучное" для accidens inseparabilia; "образителные" в значении модальные, "перевожение" в значении сведение, etc.);
2) использует греческий род для заимствованных слов ("оное перипатетическое аксиома несправедливо", etc.);
3) передает иногда с помощью греческих корней латинские термины и наоборот (например латинское notiones generum как "универсальных идеях");
4) предлагает для одних и тех же греческих и латинских терминов разные вариации на русском (например для латинского experientia и греческого ἐμπερεῖα - то "искус", то "опыт"; то "объем", то "разширение" в значении "объем понятия", "содержание и разширение идеи универсалной");
5) передает интервокальную сигму как звук [с] на греческий манер в терминах греческого происхождения ("аналисис") и как [з] в терминах латинского происхождения ("резолвовать");
6) иногда транскрибирует греческие и латинские слова, записывая их русскими буквами и предлагая использовать далее в качестве терминов наряду с подобранными к ним славянскими синонимами (силлогизм и умствование, схолии и изъяснения/толкования, конклюзии и заключения, кондиция и условие, дефиниция и определение, дефиновать и определять, резолвовать и решать, субъект и подлежащее, etc).
В докладе будут представлены подробные таблицы с примерами и ссылками, сопоставлены части "Логики" Макария Пéтровича с соответствующими им частями книг Пуршо и Баумейстера.
Работа выполняется при поддержке гранта РНФ №18-78-10051 «Византийский фактор в формировании русской логической традиции».