50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Заимствование греческой и латинской терминологии при формировании логического аппарата на русском языке: на примере "Логики" Макария Пе́тровича

Оксана Юрьевна Гончарко
Докладчик
научный сотрудник
Русская христианская гуманитарная академия
Мария Владимировна Семиколенных
Докладчик
научный сотрудник
Русская христианская гуманитарная академия

Греческий институт (онлайн)
2022-03-18
17:50 - 18:15

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: история логики, Макарий Петрович, перевод логических терминов с греческого и латинского языков, поствизантийская логическая традиция



Тезисы

Доклад посвящен рецепции античной логики в поствизантийской логической традиции. В докладе представлено подготовленное нами совместно с Л.Г.Тоноян первое критическое издание «Логики» Макария Пéтровича (1734 — 1766), сербского автора XVIII века, снабжённое комментариями и глоссарием. Помимо рассмотрения основного содержания и особенностей изложения курса логики в этом сочинении, — первом пособии по логике на русском языке, — в докладе особенное внимание будет уделено тому, каким образом, перенимая греческую и латинскую логическую терминологию, Макарий Пе́трович варьирует переводы слов, исторически сформировавших терминологический аппарат логики, приспосабливая их к употреблению в русском языке. В докладе будет показано, что Макарий Пéтрович не просто дает кальки греческих и латинских слов из популярных учебников, по которым преподавали логику в Европе того времени, но внимательно подбирает славянские корни, предлагая иногда различные варианты перевода.
В частности, будет показано, как Макарий Пе́трович
1) вводит новые названия ("речения" для φωναὶ et voces; "логика художная" и "логика привычная" для соответственно logica artificialis κατὰ ἐξοχήν dicitur logica и logica habitualiter; "особа неразделная" для individuus sive singularis; "случайное неразлучное" для accidens inseparabilia; "образителные" в значении модальные, "перевожение" в значении сведение, etc.);
2) использует греческий род для заимствованных слов ("оное перипатетическое аксиома несправедливо", etc.);
3) передает иногда с помощью греческих корней латинские термины и наоборот (например латинское notiones generum как "универсальных идеях");
4) предлагает для одних и тех же греческих и латинских терминов разные вариации на русском (например для латинского experientia и греческого ἐμπερεῖα - то "искус", то "опыт"; то "объем", то "разширение" в значении "объем понятия", "содержание и разширение идеи универсалной");
5) передает интервокальную сигму как звук [с] на греческий манер в терминах греческого происхождения ("аналисис") и как [з] в терминах латинского происхождения ("резолвовать");
6) иногда транскрибирует греческие и латинские слова, записывая их русскими буквами и предлагая использовать далее в качестве терминов наряду с подобранными к ним славянскими синонимами (силлогизм и умствование, схолии и изъяснения/толкования, конклюзии и заключения, кондиция и условие, дефиниция и определение, дефиновать и определять, резолвовать и решать, субъект и подлежащее, etc).
В докладе будут представлены подробные таблицы с примерами и ссылками, сопоставлены части "Логики" Макария Пéтровича с соответствующими им частями книг Пуршо и Баумейстера.
Работа выполняется при поддержке гранта РНФ №18-78-10051 «Византийский фактор в формировании русской логической традиции».