50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Проблемы перевода дефектных текстов

Дмитрий Игоревич Троицкий
Докладчик
Technical Translation & Software

206 (онлайн, МСТимз)
2022-03-15
15:10 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: дефектные тексты, письменный перевод, выявление ошибок

Тезисы

В последние годы существенной проблемой для всей отрасли письменного перевода стала работа с так называемыми «дефектными текстами» (defective texts), возникающими из-за экономии на подготовке документации, привлечения не носителей языка к написанию текстов, отсутствия должного контроля и некомпетентности авторов. В результате именно переводчик становится последним барьером, который не должен пропустить ошибки исходного текста в перевод. К сожалению, в большинстве случаев в ходе подготовки будущих переводчиков вопросы перевода дефектных текстов не рассматриваются. В настоящем исследовании решается задача повышения качества письменных переводов путем применения алгоритма проверки исходного текста и текста перевода на соответствие предлагаемой иерархии правил. Переводчик ни в коем случае не может быть «прозрачным стеклом» и оставаться «невидимым», буквально переводя то, что написано, даже если написанное очевидно противоречит законам природы, логике, здравому смыслу и пр. Реальный заказчик ставит задачу не просто перевода текста, а получения на выходе документа, при практическом использовании которого не возникнет проблем. Смысл таких текстов и переводов не должен противоречить определенной иерархии правил. Предлагается многоуровневая схема проверки исходного текста и текста перевода на соответствие: 1) законам природы; 2) законам логики; 3) принципам работы описываемого в тексте объекта; 4) требованию внутренней непротиворечивости (text cohesion); 4) установленным фактам. Предлагаемая пятиуровневая иерархическая система правил проверки должна применяться при переводе как минимум дважды: к исходному тексту и к тексту перевода. Проверка по пирамиде выполняется в направлении «снизу-вверх», начиная с самого важного правила (бессмысленно бороться с внутренней противоречивостью текста, смысл которого не соответствует законам природы). Основным критерием выбора той или иной стратегии поведения переводчика при выявлении ошибок в исходном тексте является компетентность представителя заказчика. Представляется целесообразным обучать будущих переводчиков проверке текстов по данному алгоритму, чтобы сформировать у них критическое отношение как к предлагаемому на перевод тексту, так и к своему переводу, что будет способствовать выполнению перевода на более высоком уровне качества.