Проблемы перевода дефектных текстов
Дмитрий Игоревич Троицкий
Докладчик
Technical Translation & Software
206 (онлайн, МСТимз)
2022-03-15
15:10 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: дефектные тексты, письменный перевод, выявление ошибок
Тезисы
В
последние годы существенной проблемой для всей отрасли письменного перевода
стала работа с так называемыми «дефектными текстами» (defective texts), возникающими из-за экономии на подготовке
документации, привлечения не носителей языка к написанию текстов, отсутствия
должного контроля и некомпетентности авторов. В результате именно переводчик
становится последним барьером, который не должен пропустить ошибки исходного
текста в перевод. К сожалению, в большинстве случаев в ходе подготовки будущих
переводчиков вопросы перевода дефектных текстов не рассматриваются. В настоящем
исследовании решается задача повышения качества письменных переводов путем
применения алгоритма проверки исходного текста и текста перевода на
соответствие предлагаемой иерархии правил. Переводчик ни в коем случае не может
быть «прозрачным стеклом» и оставаться «невидимым», буквально переводя то, что
написано, даже если написанное очевидно противоречит законам природы, логике,
здравому смыслу и пр. Реальный заказчик ставит задачу не просто перевода
текста, а получения на выходе документа, при практическом использовании
которого не возникнет проблем.
Смысл
таких текстов и переводов не должен противоречить определенной иерархии правил.
Предлагается многоуровневая схема проверки исходного текста и текста перевода
на соответствие: 1) законам природы; 2) законам логики; 3) принципам работы
описываемого в тексте объекта; 4) требованию внутренней непротиворечивости (text cohesion); 4) установленным фактам.
Предлагаемая
пятиуровневая иерархическая система правил проверки должна применяться при
переводе как минимум дважды: к исходному тексту и к тексту перевода. Проверка
по пирамиде выполняется в направлении «снизу-вверх», начиная с самого важного
правила (бессмысленно бороться с внутренней противоречивостью текста, смысл
которого не соответствует законам природы). Основным критерием выбора той или
иной стратегии поведения переводчика при выявлении ошибок в исходном тексте является
компетентность представителя заказчика. Представляется целесообразным обучать
будущих переводчиков проверке текстов по данному алгоритму, чтобы сформировать
у них критическое отношение как к предлагаемому на перевод тексту, так и к
своему переводу, что будет способствовать выполнению перевода на более высоком
уровне качества.