Проблема передачи текстуальных и синкретических интертекстуальных единиц в аудиовизуальном переводе (на материале м/с «Маша и Медведь»)
Ольга Владимировна Альгина
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Екатерина Петровна Лаврентьева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
206 (онлайн, МСТимз)
2022-03-16
15:30 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: синкретическая интертекстуальность, аудиовизуальный перевод, перевод анимационных фильмов, лингвокультурная адаптация, локализация.
Тезисы
Как известно, фильм в общем виде представляет собой сложную семиотическую систему, в которую помимо чисто вербального компонента (диалога или монолога) могут входить и знаковые невербальные элементы (в виде визуального или музыкального сопровождения), содержащие в себе интертекстуальные маркеры, которые по задумке авторов вызывают определенные ассоциации у адресата и нацелены на создание заданного коммуникативного эффекта. Интертекстуальность как лингвистическое и семиотическое явление представляет сложность при переводе, поскольку для адекватной передачи ассоциативного и знакового компонентов смысла необходимо распознать интертекстуальное включение, которое в фильмах нередко выражается в тесной связи текстового и не текстового материала (например, при цитировании известных песен и мелодий). Так, рассматриваемый м/с «Маша и Медведь», который адресован не только детской, но и взрослой аудитории, изобилует различными видами интертекстуальных вкраплений, создавая комический эффект. Распознав интертекстуальную единицу, переводчик сталкивается с нелегкой задачей: адаптировать (или локализовать) интертекстуальный материал, в том числе невербальный, для принимающей культуры, воссоздав заложенный в оригинальный фильм комический эффект, но утратив культурный колорит произведения, или же не локализовать его, сохранив культурное своеобразие подлинника, но не донеся часть информации до адресата перевода.
Среди вербальных интертекстуальных элементов, использованных в мультсериале, выступают цитаты из известных фильмов, цитаты песен, аллюзии на художественные произведения.
Среди синкретических интерстекстуальных единиц, которые тоже могут выступать в качестве объекта переводческой деятельности в рамках локализации мультимедийного контента мультфильма можно выделить следующие: музыкальные аллюзии и цитаты, цитирование известных песен визуальные аллюзии.
Среди переводческих стратегий, используемых при переводе мультсериала, можно назвать следующие: полная адаптация интертекстуального вкрапления (использование интертекстуального аналога) (песня «В лесу родилась елочка» заменяется на Jingle bells), локализация только текстового материала (цитата песни «Трава у дома» передается фразой Houston, we have a problem), использование интертекстуального эквивалента, отсутствие передачи интертекстуального включения. Синкретические интертекстуальные единицы, как правило, не повергаются локализации.
Итак, фильмы представляют собой набор различных знаков, которые, взаимодействуя друг с другом, оказывают определенное воздействие на адресата, вызывая у него те или иные ассоциации. Фильмы как сложная семиотическая система подвергается комплексному переводческому анализу и при необходимости локализуются с целью воссоздания адекватного коммуникативного воздействия на адресата ПЯ.
Среди вербальных интертекстуальных элементов, использованных в мультсериале, выступают цитаты из известных фильмов, цитаты песен, аллюзии на художественные произведения.
Среди синкретических интерстекстуальных единиц, которые тоже могут выступать в качестве объекта переводческой деятельности в рамках локализации мультимедийного контента мультфильма можно выделить следующие: музыкальные аллюзии и цитаты, цитирование известных песен визуальные аллюзии.
Среди переводческих стратегий, используемых при переводе мультсериала, можно назвать следующие: полная адаптация интертекстуального вкрапления (использование интертекстуального аналога) (песня «В лесу родилась елочка» заменяется на Jingle bells), локализация только текстового материала (цитата песни «Трава у дома» передается фразой Houston, we have a problem), использование интертекстуального эквивалента, отсутствие передачи интертекстуального включения. Синкретические интертекстуальные единицы, как правило, не повергаются локализации.
Итак, фильмы представляют собой набор различных знаков, которые, взаимодействуя друг с другом, оказывают определенное воздействие на адресата, вызывая у него те или иные ассоциации. Фильмы как сложная семиотическая система подвергается комплексному переводческому анализу и при необходимости локализуются с целью воссоздания адекватного коммуникативного воздействия на адресата ПЯ.