50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Русское «не» в английском языке – способы передачи отрицания (на материале параллельного корпуса текстов)

Екатерина Георгиевна Андреева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

193
2022-03-16
14:45 - 15:05

Ключевые слова, аннотация

Категория отрицания; сопоставление; параллельный корпус; переводной эквивалент; русский язык; английский язык

Тезисы

Категория отрицания – одна из универсальных лингвистических категорий, которая отражает несоответствие языкового высказывания/идеи/представления (о чем-то) тому, что есть в реальности, или, как пишет В.Н.Ярцева, «под отрицанием необходимо понимать элемент значения предложения, который указывает, что связь, устанавливаемая между компонентами предложения, по мнению говорящего, реально не существует» (Ярцева 2000:354). В этом смысле данная категория должна передаваться в языках более или менее единообразно, однако опыт любого человека, владеющего двумя языками, свидетельствует об ином. Цель доклада – продемонстрировать расхождения между русским и английским языками в выражении одной из многочисленных сторон данной категории, а именно проанализировать способы передачи русского глагольного отрицания (частицы «не») в английском языке. Материал для анализа был почерпнут из параллельного подкорпуса Национального Корпуса русского Языка (НКРЯ), причем при отборе примеров мы отталкивались от русских предложений с частицей «не» (такое решение позволило максимально автоматизировать отбор пар предложений по двум языкам). Основное внимание уделяется тем примерам, в которых в английском языке частица «not» не используется, иначе говоря, рассматриваются те ситуации, когда категория отрицания передается иными способами. Случаи полного «параллелизма» (русское «не» - английское «not») не рассматривались как не представляющие интереса с точки зрения интерферирующего влияния одного языка на другой. Анализ материала корпуса дает возможность составить своего рода классификацию английских соответствий русскому «не»: лексические способы и трансформации (наречия с семантикой недостаточности, отрицательные союзы, использование префиксальных и суффиксальных форм с семантикой отсутствия/отрицания качества, антонимический перевод, смещение отрицания к другому члену предложения и другие). Материал, почерпнутый из корпуса, дает возможность статистически обработать полученные данные и выявить превалирующие тенденции при переходе от русского языка к английскому (и наоборот). Результаты проведенного анализа могут представлять интерес как с методической точки зрения, так и с лингвистической.