Русское «не» в английском языке – способы передачи отрицания (на материале параллельного корпуса текстов)
Екатерина Георгиевна Андреева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
193
2022-03-16
14:45 -
15:05
Ключевые слова, аннотация
Категория
отрицания; сопоставление; параллельный корпус; переводной эквивалент; русский язык; английский язык
Тезисы
Категория
отрицания – одна из универсальных лингвистических категорий, которая отражает несоответствие
языкового высказывания/идеи/представления (о чем-то) тому, что есть в
реальности, или, как пишет В.Н.Ярцева, «под отрицанием необходимо понимать элемент значения
предложения, который указывает, что связь, устанавливаемая между компонентами
предложения, по мнению говорящего, реально не существует» (Ярцева 2000:354). В этом смысле данная
категория должна передаваться в языках более или менее единообразно, однако
опыт любого человека, владеющего двумя языками, свидетельствует об ином.
Цель
доклада – продемонстрировать расхождения между русским и английским языками в
выражении одной из многочисленных сторон данной категории, а именно
проанализировать способы передачи русского глагольного отрицания (частицы «не»)
в английском языке. Материал для анализа был почерпнут из параллельного
подкорпуса Национального Корпуса русского Языка (НКРЯ), причем при отборе
примеров мы отталкивались от русских предложений с частицей «не» (такое решение
позволило максимально автоматизировать отбор пар предложений по двум языкам). Основное
внимание уделяется тем примерам, в которых в английском языке частица «not» не используется, иначе говоря, рассматриваются
те ситуации, когда категория отрицания передается иными способами. Случаи
полного «параллелизма» (русское «не» - английское «not») не рассматривались как не
представляющие интереса с точки зрения интерферирующего влияния одного языка на
другой.
Анализ
материала корпуса дает возможность составить своего рода классификацию
английских соответствий русскому «не»: лексические способы и трансформации
(наречия с семантикой недостаточности, отрицательные союзы, использование префиксальных
и суффиксальных форм с семантикой отсутствия/отрицания качества, антонимический
перевод, смещение отрицания к другому члену предложения и другие).
Материал,
почерпнутый из корпуса, дает возможность статистически обработать полученные данные
и выявить превалирующие тенденции при переходе от русского языка к английскому
(и наоборот). Результаты проведенного анализа могут представлять интерес как с
методической точки зрения, так и с лингвистической.