Types of prepositional groups with emotive semantics in Chekhov's plays and English translations
Анна Ивановна Анфиногенова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
206 (онлайн, МСТимз)
2022-03-16
16:00 -
16:30
Ключевые слова, аннотация
Key words:Russian and Englishn prepositional group;,syntactic types; translation transformations.
Тезисы
This paper examines the syntactic types of
English and Russian prepositional groups (preposition+noun; hereafter, PG)
identified in the works of Anton Chekhov and several English translations of
his plays. Particular attention is paid to the cases in which such groups are
present in the original texts but absent in the texts of translations, and vice
versa - when such groups are absent in the original texts but appear in the
texts of translations. The first case (PGs are present in the original texts
but absent in the texts of translations) is mainly represented by Russian PGs
used in the remarks, for example: (с
досадой /s dosadoy/ / l.t. with annoyance) - [irritably]; [angrily]; Обе смеются от радости /Obe smeiutsa ot radosti/ l.t. Both laugh with joy - [ they both laugh
delightedly]; [both laugh happily]; (в восторге /v vostorge/ l.t. overjoyed) –
[enthusiastically]; [ecstatically]; Varia/Варя (v gorkom razdume/в горьком раздумье/ l.t.
in bitter reflection) - [(reflecting) bitterly]; [(brooding) unhappily]; The
second case (the PG is absent in the original text, but appears in the
translation) is also mainly represented by the English PG used in the remarks.
The main group of examples of this type are Russian adverbs corresponding to
English PGs, e.g: (Иванов Шабельскому/Ivanov
to Shabelskiy) razdrazhenno/раздраженно/l.t.angrily) - [with irritation];
Elena Andreevna/Вера
Андреевна (нервно/ nervno/ l.t. nervously) - [in great agitation]; /Pishchik/Пищик (Радостно /radostno/
l.t. cheerfully.) – [with an expression of joy]; [with joy]; Нина/Nina (восторженно/ vostorzhenno/ l.t. enthusiastically) - [with
enthusiasm]. The
identification of such syntactic types of Russian-English translation
correspondences and their in-depth analysis in the contrastive-translation
aspect will undoubtedly be of both theoretical and practical importance for the
work with undergraduate students of the Faculty of Philology.