XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

О некоторых фрагментах немецкого первоисточника, отсутствующих в «Лифляндской экономии» М. В. Ломоносова

Андрей Константинович Филиппов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

XVIII в., немецкий язык, русский язык, Губерт, Ломоносов, специальный текст, перевод.

Тезисы

«Лифляндская экономия» М. В. Ломоносова (1747) представляет собой выполненный с немецкого языка перевод руководства по сельскому хозяйству С. Губерта «Stratagema Oeconomicum» (1645). Перевод выполнен близко к оригиналу, однако сопоставление двух текстов обнаруживает ряд расхождений между ними. Как правило, изменения производились в сторону сокращения, и большую их часть можно объяснить соображениями экономии в силу отсутствия практической значимости, а также национально-культурной спецификой этих фрагментов, затрудняющей их прямой перевод. Так, Ломоносовым были выпущены немецкие пословицы и поговорки, местные (лифляндские) наименования сельских реалий, а также отдельные компоненты перечислительных рядов. Особого внимания заслуживает фрагмент с описанием экзотического способа рыбной ловли, при переводе которого Ломоносов оставил пропуск на месте трехкомпонентного латинского словосочетания Grana cuculi elephanti. Отдельные компоненты этого наименования, указывающего на ядовитую ягоду анамирты, зафиксированы в европейской литературе XVIII в., однако значительно чаще в европейских справочниках фигурируют синонимичные названия baccae piscatoriae («рыбная ягода») и cocculus indicus («индийская ягода»). Вероятно, употребление Губертом редкого названия данной ягоды, а также экзотичность описанного им способа рыбной ловли с ее использованием не позволили Ломоносову подобрать русский эквивалент для оригинального латинского словосочетания.