О некоторых фрагментах немецкого первоисточника, отсутствующих в «Лифляндской экономии» М. В. Ломоносова
Андрей Константинович Филиппов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
XVIII в., немецкий язык, русский язык, Губерт,
Ломоносов, специальный текст, перевод.
Тезисы
«Лифляндская
экономия» М. В. Ломоносова (1747) представляет собой выполненный с
немецкого языка перевод руководства по сельскому хозяйству С. Губерта «Stratagema Oeconomicum» (1645). Перевод
выполнен близко к оригиналу, однако сопоставление двух текстов обнаруживает ряд
расхождений между ними. Как правило, изменения производились в сторону
сокращения, и большую их часть можно объяснить соображениями экономии в силу
отсутствия практической значимости, а также национально-культурной спецификой
этих фрагментов, затрудняющей их прямой перевод. Так, Ломоносовым были выпущены
немецкие пословицы и поговорки, местные (лифляндские) наименования сельских
реалий, а также отдельные компоненты перечислительных рядов. Особого внимания
заслуживает фрагмент с описанием экзотического способа рыбной ловли, при
переводе которого Ломоносов оставил пропуск на месте трехкомпонентного
латинского словосочетания Grana cuculi elephanti. Отдельные
компоненты этого наименования, указывающего на ядовитую ягоду анамирты,
зафиксированы в европейской литературе XVIII в., однако значительно чаще в европейских справочниках
фигурируют синонимичные названия baccae piscatoriae («рыбная ягода») и cocculus indicus («индийская
ягода»). Вероятно, употребление Губертом редкого названия данной ягоды, а также
экзотичность описанного им способа рыбной ловли с ее использованием не
позволили Ломоносову подобрать русский эквивалент для оригинального латинского
словосочетания.