XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Итальянские переводы идиоматики Велимира Хлебникова сквозь призму лексикографического описания

Ирина Владимировна Зыкова
Докладчик
ведущий научный сотрудник
Институт языкознания РАН

Ключевые слова, аннотация

Идиоматика, авангардные идиомы, итальянский перевод, Хлебников, языковой эксперимент, лексикография, словарная зона «межъязыковой перевод»

Тезисы

В докладе освещаются результаты разработки зоны «межъязыкового перевода», входящей в микроструктуру словаря «Идиоматика русского авангарда (кубофутуризм)». Зарубежный интерес к творчеству представителей такого авангардного направления, как кубофутуризм (В. Хлебников, В. Маяковский, А. Крученых и др.) продолжает неуклонно расти и в наши дни, о чем свидетельствуют периодически публикуемые новые итальянские переводные издания (например, 47 poesie facili e una difficile (traduzione di Paolo Nori, 2013). В докладе анализируется специфика идиоматики Велимира Хлебникова, под которой понимается совокупность авангардных идиом — особых (оригинальных, нестандартных) авторских слов и словосочетаний идиоматического характера, создаваемых в результате языкового эксперимента в его программно-теоретических работах и поэтических произведениях (например, самовитое слово, гробатая явь, будрое дитя). Освещается проблема перевода авангардных идиом на итальянский язык, сложность которого обусловлена их экспериментальной природой (ср., например, скажина города тела — la fessura della città del corpo). Особое внимание уделяется выявленным структурно-семантическим особенностям итальянских аналогов и их репрезентации в проектируемом лексикографическом издании.