Совершенствование профессиональных коммуникативных навыков переводчика (юридический перевод с испанского языка на русский)
Ольга Константиновна Войку
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2018-03-23
15:40 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
юридические термины; терминология; синонимия; тополектальный вариант
Тезисы
В области профессионального перевода совершенствование навыков переводчиков, работающих в юридической сфере, остается одной из насущных проблем. Как известно, синонимия в испанском языке значительно затрудняет процесс перевода. Терминологическая синонимия юридических терминов и способы ее адекватной передачи на русский язык требуют дальнейшего рассмотрения и более глубокого изучения с практической точки зрения. Также необходимо учитывать и сложности тополектальных вариантов (topolectal variation) передачи юридических терминов в испаноязычных странах. Для совершенствования подготовки переводчиков, работающих в юридической сфере, необходимо отработать некоторые практические приемы расширения и закрепления лексической компетенции в области юриспруденции. Например, при предъявлении обвинения подозреваемый в совершении преступления не понимает разницу между преднамеренным и непреднамеренным убийством. Задача переводчика состоит в том, чтобы объяснить значение термина в данном конкретном случае. Термины juicio и juzgado также вызывают трудности при переводе. Таким образом, для совершенствования профессиональных коммуникативных навыков будущего переводчика необходимы определенные тексты, а также комплекс упражнений.