XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Переводоведение (романо-германская филология)

Наталия Павловна Силинская
Head of section
Анна Дмитриевна Иванова
Head of section
Роман Киреев
Head of section
На заседаниях секции освещаются основные проблемы современного переводоведения и поиски их решений. В поле зрения выступающих находятся ключевые понятия и аспекты науки о переводе: переводческие традиции, эквивалентность, адаптация каламбуров при переводе, передача национально-специфической, фразеологической и оценочной лексики. Материалом исследования чаще всего выступают оригинальные и переводные художественные тексты, тексты публицистического стиля (новостной жанр и др.), кинопродукция и др.

Проблема адаптивного перевода при создании многоязычных комиксов

Ирина Владимировна Жернакова
Speaker
магистрант 1 курса
Удмуртский государственный университет

Перевод модальных частиц и проблема передачи модальности с русского на английский язык

Элина Альбертовна Магадеева
Speaker
магистрант 1 курса
Московский городской педагогический университет

Обозначение реалий и особенности их передачи в немецком переводе романа Андрея Платонова «Счастливая Москва»

Лия Рафаэльевна Алеева
Speaker
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Проблемы типологии лексической интерференции в переводе (на материале общественно-политических текстов)

Анна Андреевна Самоленкова
Speaker
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Особенности перевода терминологических номинаций лиц-участников уголовного судопроизводства с русского на немецкий язык

Екатерина Владимировна Крымова
Speaker
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Герменевтика перевода как специфический подход к переводу фэнтези

Даниил Сергеевич Лефанов
Speaker
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Высказывания одобрения в комедиях У. Шекспира в переводоведческом аспекте

Елена Петровна Недельчева
Speaker
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Основные аспекты лингвистического анализа текста при исторической экспертизе перевода (на материале перевода нидерландского романа «Макс Хавелар»)

Екатерина Дмитриевна Векшина
Speaker
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Вариативность при переводе идиоматических терминов сферы IT с английского на русский язык

Татьяна Алексеевна Слободенюк
Speaker
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

О специфике перевода наименований русских блюд на нидерландский язык на материале поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души».

Ямина Рашидовна Алик
Speaker
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Проблема перевода метафорических комплексов (на материале произведений Д. дю Морье)

Татьяна Евгениевна Баранова
Speaker
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Перевод слов с оценочными суффиксами с испанского языка на русский и английский

Мария Сергеевна Карева
Speaker
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Анализ особенностей переводов либретто оратории Дэвида Лэнга «Страсти по девочке со спичками»

Вероника Павловна Коренева
Speaker
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

К вопросу о стандартизации переводческой деятельности

Екатерина Александровна Холманская
Speaker
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный экономический университет

Перевод контаминированной речи на материале романа Джека Лондона «Мартин Иден»

Андрей Васильевич Куницын
Speaker
магистрант 1 курса
Южный федеральный университет