XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Герменевтика перевода как специфический подход к переводу фэнтези

Даниил Сергеевич Лефанов
Докладчик
магистрант 1 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящён методике перевода художественного текста. Исследование проводилось на материале книг Дж. Р. Р. Толкина «The Fellowship of the Ring» и К. С. Льюиса «The Lion, the Witch and the Wardrobe», «The Magician’s Nephew», «The Horse and His Boy» и их переводов на русский язык. В ходе исследования был сформулирован герменевтический подход к переводу фэнтези, в рамках которого разрешаются противоречия существующих путей художественного перевода. Выбор приёмов в каждом случае обоснован, кроме прочего, жанровыми особенностями текста.

Тезисы

Переводоведение охватывает ряд диаметрально противоположных стратегий, например, т. н. буквальный и свободный перевод. Это противопоставление сильнейшим образом затронуло перевод фэнтези ввиду его жанровых особенностей, таких как близость мифологической традиции. Исследователи предлагают разные взгляды на переводческие проблемы, вплоть до крайних, включая концепцию непереводимости. Тем не менее, практика показывает, что сложнейшие тексты находили отклик в отрыве от родной культуры.
В последнее время стали появляться исследования на стыке переводоведения и герменевтики. Под герменевтикой перевода здесь понимаются переводческие практики толкования и реконструкции выявленных смыслов исходного текста (ИТ) в переводном тексте (ПТ), а так же направление, занимающееся вопросами понимания и интерпретации подлинника и его перевода.
Данное направление переводческой мысли оказалось существенным для перевода фантазийного текста, поскольку оно позволяет решить постоянно возникающую в связи с особенностями жанра проблему энтропии в переводе. Суть предлагаемого подхода заключается в следующем: толкование любой части текста, согласно первому и второму герменевтическим канонам, следует вести как вне, так и внутри контекста. Процесс перевода представляет единое целое с процессом чтения (критики) и заключается в расширении как опыта книги, так и опыта её читателей; отсюда — принцип соавторства порождения и интерпретации текста.
Концептуальный «иной» мир фэнтези, с одной стороны, одинаково удалён от любого реального языка и культуры; с другой стороны, являясь конструктом данной реальной культуры, фантазийный текст становится её производной. Таким образом, он одновременно зависит и не зависит от культуры писателя. В этой диалектике кроется важнейшая особенность перевода фэнтези: единство «всеобщего» и «чужого». Сказанное можно условно выразить через предложенные уравнения концептосфер: 
1) магическое для читателя ИТ = магическое для читателя ПТ;
2) экзотическое для читателя ИТ = экзотическое для читателя ПТ;
3) феномены культуры ИЯ в ИТ = феномены культуры ИЯ в ПТ;
4) феномены культуры ПЯ в ИТ = феномены иностранной культуры в ПТ. 
Так, во множестве случаев концепт «магическое» вводится имплицитно; он, при этом, прочитывается носителями языка писателя; поэтому в целях сохранения концептуальных связей следует приближать текст к читателю (queer — нечистый). В других случаях, наоборот, следует приближать читателя к тексту (pound — фунт). Данные положения доказываются рядом примеров.

Таким образом, в рамках комплексного герменевтического направления перевода снимается противоречие теоретических подходов, которые, по-видимому, находятся в отношении дополнительной дистрибуции. Фэнтези имеет ряд специфических особенностей, которые необходимо учитывать при переводе.