XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Переводоведение (романо-германская филология)

Наталия Павловна Силинская
Руководитель
Анна Дмитриевна Иванова
Руководитель
Роман Киреев
Руководитель
На заседаниях секции освещаются основные проблемы современного переводоведения и поиски их решений. В поле зрения выступающих находятся ключевые понятия и аспекты науки о переводе: переводческие традиции, эквивалентность, адаптация каламбуров при переводе, передача национально-специфической, фразеологической и оценочной лексики. Материалом исследования чаще всего выступают оригинальные и переводные художественные тексты, тексты публицистического стиля (новостной жанр и др.), кинопродукция и др.

Проблема адаптивного перевода при создании многоязычных комиксов

Ирина Владимировна Жернакова
Докладчик
магистрант 1 курса
Удмуртский государственный университет

Перевод модальных частиц и проблема передачи модальности с русского на английский язык

Элина Альбертовна Магадеева
Докладчик
магистрант 1 курса
Московский городской педагогический университет

Обозначение реалий и особенности их передачи в немецком переводе романа Андрея Платонова «Счастливая Москва»

Лия Рафаэльевна Алеева
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Проблемы типологии лексической интерференции в переводе (на материале общественно-политических текстов)

Анна Андреевна Самоленкова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Особенности перевода терминологических номинаций лиц-участников уголовного судопроизводства с русского на немецкий язык

Екатерина Владимировна Крымова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Герменевтика перевода как специфический подход к переводу фэнтези

Даниил Сергеевич Лефанов
Докладчик
магистрант 1 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Высказывания одобрения в комедиях У. Шекспира в переводоведческом аспекте

Елена Петровна Ананьева
Докладчик
аспирант
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Основные аспекты лингвистического анализа текста при исторической экспертизе перевода (на материале перевода нидерландского романа «Макс Хавелар»)

Екатерина Дмитриевна Векшина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Вариативность при переводе идиоматических терминов сферы IT с английского на русский язык

Татьяна Алексеевна Слободенюк
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

О специфике перевода наименований русских блюд на нидерландский язык на материале поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души».

Ямина Рашидовна Алик
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Проблема перевода метафорических комплексов (на материале произведений Д. дю Морье)

Татьяна Евгениевна Баранова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Перевод слов с оценочными суффиксами с испанского языка на русский и английский

Мария Сергеевна Карева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Анализ особенностей переводов либретто оратории Дэвида Лэнга «Страсти по девочке со спичками»

Вероника Павловна Коренева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

К вопросу о стандартизации переводческой деятельности

Екатерина Александровна Холманская
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный экономический университет

Перевод контаминированной речи на материале романа Джека Лондона «Мартин Иден»

Андрей Васильевич Куницын
Докладчик
магистрант 1 курса
Южный федеральный университет