XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Перевод слов с оценочными суффиксами с испанского языка на русский и английский

Мария Сергеевна Карева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме перевода слов с оценочными суффиксами с испанского на русский и английский языки. В качестве материала исследования были взяты диалоги персонажей романа К. Сафона «Тень ветра» («La sombra del viento») и их переводы на русский и английский языки. Рассматриваются основные типы оценочных суффиксов, функции слов с оценочными суффиксами в тексте и способы их перевода.

Тезисы

Целью данного доклада является выявление оптимальных способов передачи оценочных суффиксов при переводе на русский и английский языки. Для этого был проведен сопоставительный анализ оригинального текста романа К. Сафона «Тень ветра» («La sombra del viento») и его переводов. В ходе исследования было выявлено, что на выбор способа передачи влияет, в частности, тип суффикса.
Так, в переводе на русский язык большинство слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами передаются аналогичными средствами, напр.: capullito — бутончик. При этом оценочность, заложенная в других типах суффиксов (аументативных, пейоративных), чаще выражается лексически (gentuza — всякий сброд) или же вовсе опускается переводчиком (narizón — нос).
В английском же переводе, из-за отсутствия в языке развитой системы суффиксов, лишь один пример был передан с помощью суффиксации (listillo smartie). В остальных случаях переводчик выражал оценочность лексически, либо подбором прагматического эквивалента (gentuza — riffraff), либо добавлением слова с соответственным значением (tiarrón — a huge guy).
Таким образом, русский язык со словообразовательной точки зрения обладает значительным потенциалом для практически полной передачи оценочности, заложенной в данных суффиксах, поэтому использование соответствующих суффиксов русского языка можно считать оптимальным способом перевода. Английский язык подобного потенциала лишен, поэтому при переводе на него в большинстве случаев необходим поиск другого способа. В этом случае мы считаем оптимальным подбор прагматического эквивалента.