Как ругают политиков в России и во Франции, или сопоставительный анализ дисфемизмов
Мария Георгиевна Чепорухина
Докладчик
старший преподаватель
Тюменский государственный университет
Тюменский государственный университет
203
2023-03-15
19:00 -
19:15
Ключевые слова, аннотация
дисфемизм; негативная оценочность; интернет-комментарий
На материале
читательских интернет-комментариев к политическим статьям из онлайн СМИ
составлена подробная классификация способов образования дисфемизмов в русском и
французском языках, выявлена частота встречаемости выделенных способов и
сделаны предположения о причинах продуктивности тех или иных способов.
Установлено, что в комментариях на обоих языках преобладает использование слов
и устойчивых выражений с негативным значением. В комментариях на русском языке
частотно использование арго и просторечий, а на французском языке — антитез,
хотя бы один из компонентов которых имеет негативное значение.
Тезисы
В работе проводится сопоставительный анализ
особенностей употребления дисфемизмов в текстах читательских комментариев к статьям
о внутренней политике России и Франции, взятым из онлайн-СМИ. Было
проанализировано 4793 комментария (2498 на русском языке и
2295 — на французском). Интерес к исследованию дисфемизма в интернет-комментариях
объясняется тем, что «территория раскрепощения» современных людей, где происходит
непринужденное общение, находится преимущественно в интернете [Карасик 2018, 35],
а значит, интернет-коммуникация является богатым источником информации об
общественном мнении и о способах выражения оценки тех или иных реалий.
Дисфемизм — это единица, употребляемая с целью выражения негативного и
уничижительного отношения к коммуникативной ситуации в целом, к ее отдельным
компонентам или к ее участникам [Гаевая, Никитина 2017; Катенева 2013; Allan
& Burridge 2006].
Использование слов с
негативным словарным значением является самым продуктивным средством
образования чистых дисфемизмов в обоих корпусах, благодаря компактной форме и
легко считываемому негативному заряду, причем во французском корпусе отмечается
преобладание более негативно заряженных слов.
Стоит отметить, что в русском корпусе комментариев про чиновников часто
встречаются слова из ЛСГ «воровство»: «чтоб больше воровали», «Грабят народ», «Воры,а не чиновники»,
«Мы тут наверху воруем, воруем».
Рабочее место чиновника во многих комментариях представлено как кормушка — метафора для обозначения «места, где, используя неблаговидные способы и
средства, можно приобрести что-либо».
Население
же, напротив, характеризуется словами из ЛСГ «бедность»: «полстраны живёт в нищете
на зарплату в 10 т.р.», «Денег нет. Общество беднеет.», «Я уехал именно потому что устал от
бесконечного беспредела и безденеж'я».
Частотны
зооморфные метафоры: акулы (для наименования беспринципных людей, идущих
по головам); козлы, петухи, курица, овца (для наименования чиновников); петухи,
козлы, куры, овцы (для наименования мужчин и женщин); ку-ка-ре-ку
(для наименования комментариев о политике).
Сложившаяся в российском обществе ситуация в
большинстве комментариев охарактеризована словами с негативной оценочностью: позор,
коррупция, проблемы, плохо.
Во
французских комментариях менее частотно употребление слов из ЛСГ «бедность», но
они присутствуют: «Heu, on était pas à 9% de pauvres en France il y a un an et demi?!!!!»
(‘Гм, а разве полтора года назад во Франции было не 9% процентов бедных?’),
«La misère et l'exclusion sociale existent ici aussi» (‘Нищета и социальная изоляция есть и тут’).
Деятельность
политиков характеризуется французскими комментаторами глаголом se gaver
‘объедаться’ (используется тот же метафорический образ, что в русском кормушка),
во многих комментариях предлагается их «убрать»: «Pourquoi réformer leur statut ? Il suffit de supprimer
ces gens-là.» (‘Зачем реформировать их статус? Этих людей достаточно убрать’).
Чаще, чем в русских комментариях, при описании ситуации во французском обществе употребляются слова, передающие ощущение кризиса и упадка: la crise ‘кризис’, la dégradation ‘упадок’, la faillite ‘крах’ и их дериваты: «la situation sur le front de l’emploi
demeure critique» (‘ситуация с занятостью остается критической’), «l'énorme crise
politique, économique et financière , mais aussi morale et sociale» (‘огромный не только политический, экономический и финансовый кризис, но и моральный и социальный’), «Le pays se dégrade» (‘страна в упадке’), «les gilets jaunes sont
des révolutionnaire qui veulent la faillite de leur pays» (‘желтые жилеты — это революционеры, которые хотят краха своей страны’).
Русскоязычные пользователи в два раза чаще, чем франкоязычные, прибегают
к использованию арго, жаргона, сленга и просторечий, что может
свидетельствовать об их более глубоком проникновении в повседневную разговорную
речь.
Для русского корпуса комментариев характерно частое употребление
политических неологизмов-сленгизмов либерасты и госдеп в качестве
наименования «главных врагов» страны, которые «финансируют оппозицию» и «вносят
раздор в общество».
А в комментариях на французском языке более частотны негативно
окрашенные антитезы, в которых противопоставляется положение чиновников и
«простого населения», а также понятия «делать» и «говорить»: «STOP aux
effets dérisoires de la communication, place à l'ACTION avec la
mise en œuvre de l'Arsenal juridique existant <…> Le reste est bavardage» (‘ХВАТИТ ничтожных эффектов от обсуждений, пора ДЕЙСТВОВАТЬ,
применять существующие юридические практики <…> Остальное — болтовня’).
Это может отражать склонность французов к противостоянию и даже борьбе за свои
права (эта черта французского менталитета прослеживается и в активном участии
французов в манифестациях и забастовках).
Литература:
1. Гаевая А.А., Никитина А.Х. Изучение дисфемии в аспекте преподавания русского языка как иностранного // Педагогика. Вопросы теории и практики. 2017. №. 3 (7). С. 13–18.
2. Карасик В.И. Креативы в сетевом дискурсе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 5. С. 29–44.
3. Катенева И.Г. Намеренная дисфемизация текстов как характеристика коммуникативной политики современной оппозиционной прессы // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 21 (312). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/namerennaya-disfemizatsiya-tekstov-kak-harakteristika-kommunikativ...
4. Allan K., Burridge K. Forbidden Words. Taboo and the Censoring of Language Cambridge: Cambridge University Press. 2006. 303 p.
Литература:
1. Гаевая А.А., Никитина А.Х. Изучение дисфемии в аспекте преподавания русского языка как иностранного // Педагогика. Вопросы теории и практики. 2017. №. 3 (7). С. 13–18.
2. Карасик В.И. Креативы в сетевом дискурсе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 5. С. 29–44.
3. Катенева И.Г. Намеренная дисфемизация текстов как характеристика коммуникативной политики современной оппозиционной прессы // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 21 (312). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/namerennaya-disfemizatsiya-tekstov-kak-harakteristika-kommunikativ...
4. Allan K., Burridge K. Forbidden Words. Taboo and the Censoring of Language Cambridge: Cambridge University Press. 2006. 303 p.