Грамматика и семантика древнегреческого глагола βαίνω и его производных в новогреческом языке / Grammar and semantics of the Ancient Greek verb βαίνω and its derivates in Modern Greek.
Дмитрий Алексеевич Гришин
Докладчик
аспирант
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Греческий институт, 9-я линия, В.О. 2/11, ауд. 120
2023-03-17
18:45 -
19:10
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: глагол; грамматика; новогреческий язык; семантика; лексикология
Аннотация: Работа посвящена рассмотрению грамматических и семантических особенностей функционирования глагола βαίνω и его производных приставочных с точки зрения диахронии. На примере сопоставления классических и современных приставочных глаголов иллюстрируются грамматические и лексико-семантические процессы, характерные для глаголов движения. В работе анализируются словообразовательные процессы, выявляются недостаточные глаголы, рассматриваются семантические поля.
Аннотация: Работа посвящена рассмотрению грамматических и семантических особенностей функционирования глагола βαίνω и его производных приставочных с точки зрения диахронии. На примере сопоставления классических и современных приставочных глаголов иллюстрируются грамматические и лексико-семантические процессы, характерные для глаголов движения. В работе анализируются словообразовательные процессы, выявляются недостаточные глаголы, рассматриваются семантические поля.
Тезисы
В современном греческом
языкознании незаслуженно малое внимание уделяется анализу приставочных
глаголов, особенно с точки зрения их изменения в диахронии. Между тем, изучение
отдельных аспектов, таких как семантические и грамматические характеристики, позволяет не только пролить свет на многие процессы развития языка, которые до
сих пор остаются в тени, но и ответить на некоторые сложные вопросы, касающиеся
современного состояния грамматики. В данной работе предлагается рассмотреть
глагол βαίνω
и его производные, так как именно глаголы движения практически в неизменном
виде сохраняют свою семантику (что, в известном смысле, самоочевидно, учитывая
прямую сферу использования и востребованность), но в то же время начинают
использоваться в новых контекстах по большей части в метафорическом значении.
Анализ вышеуказанных характеристик глагола βαίνω и его производных приставочных глаголов с точки зрения диахронии и синхронии представляется интересным прежде всего потому, что уже в классический период древнегреческого языка этот глагол порождает производные одноприставочные глаголы: αμφιβαίνω, ἀναβαίνω, αντιβαίνω, ἀποβαίνω, διαβαίνω, ἐκβαινω, ἐμβαίνω, ἐπιβαίνω, καταβαίνω, μεταβαίνω, παραβαίνω, περιβαίνω, προβαίνω, προσβαίνω, συμβαίνω и ὑπερβαίνω, которые сохраняются в греческом языке на протяжении практически всей истории его существования. В данном исследовании не будут проанализированы многокомпонентные и полипрефиксальные варианты дальнейшего развития вышеуказанных глаголов, такие как σιγοδιαβαίνω, ελαφρανεβαίνω и пр. в силу иного процесса их образования, не затрагиваемого в данной работе.
Идея об относительной неизменности отдельных элементов греческого языка в диахронии не нова (см. напр., [Ράλλη, 1984], [Πετρούνιας 2002]), но, тем не менее, семантические и грамматические особенности употребления глагола βαίνω и его производных до сих пор не становились материалом исследования с точки зрения диахронии. В результате проведенного нами корпусного анализа текстов выяснилось, что в новогреческом языке присутствует большая часть указанных глаголов (12 из 16), при этом отдельные глаголы в большой степени полностью сохраняют свое древнее значение: ср., напр., μεταβαίνω помимо своего основного значения ‘перемещаться с места на место, переходить’ (ο Υπουργός μεταβαίνει στο νησί αύριο ‘Министр завтра поедет (букв. переместится) на остров’) употребляется и в значении ’менять тему, переходить от одной темы к другой‘ (ο Παύλος μεταβαίνει στην εξέταση του θέματος περί δωροδοκιών των υπαλλήλων ‘Павел приступает к рассмотрению вопроса о взятках чиновников’.). При анализе контекстов выяснено, что некоторые глаголы полностью отсутствуют в современном языке (ср., напр., περιβαίνω и αμφιβαίνω), а другие сохранились лишь как реконструируемые формы при анализе образования производных существительных: ср., напр., έκβαση и έμβασμα от εκβαίνω и εμβαίνω соответственно.
Отмечаются весьма интересные словообразовательные процессы, произошедшие с древними приставочными глаголами, производными от βαίνω. Так, глагол μπαίνω происходит от классического ἐμβαίνω, а βγαίνω образуется от ἐκβαινω путем метатезы и отпадения начального безударного гласного, что является весьма частым явлением в новогреческом койнэ. Производные глаголы ἀναβαίνω и καταβαίνω в новогреческом языке претерпели структурные изменения и являются примерами процесса словообразования с сохранением аугмента «ε» (ανεβαίνω, κατεβαίνω соответственно).
В плане морфологических изменений следует отметить, что у ряда глаголов исчезли формы отдельных времен (ср. напр. προβαίνω в форме Αόριστος употребляется только в 3 лице ед. ч. и мн. ч., у глагола συμβαίνω сохранились только формы 3 лица ед. ч. и мн. ч. для всех времен, а προσβαίνω не встречается в форме прошедшего времени при корпусном анализе.
С точки зрения семантики также отмечаются весьма интересные процессы. Так, сам глагол βαίνω сохранился только фрагментарно как рудимент кафаревусы и употребляется чаще в устойчивых выражениях, нежели в свободных словосочетаниях (ср., напр., όλα βαίνουν καλώς ‘все идет хорошо’, βαίνω κατά κρημνόν ‘двигаться к пропасти’ и пр.). Отдельные приставочные производные глаголы при сохранении основного пространственного значения используются и метафорически: ср., напр, διαβαίνω ‘широко расставлять ноги‘ или ’делать широкий шаг’ в современном языке употребляется в контексте τα χρόνια διαβαίνουν γρήγορα ‘годы проходят быстро’, ‘οι πόνοι διαβαίνουν’ 'боли проходят‘. Таким образом, отмечается переход от буквального пространственного значения не просто к временному, но к фазовому. Семантика глаголов ἀναβαίνω (соврем. ανεβαίνω) и καταβαίνω (совр. κατεβαίνω) почти не претерпела изменений и даже расширилась: помимо значения 'садиться на транспорт' ‘выходить из транспортного средства' у них появились иные значения, так, например, ανεβαίνω в новогреческом языке употребляется в контексте ανεβαίνει μια καινούρια κωμωδία ‘<на сцене> ставится комедия’. Одним из самых ярких отличий этой пары глаголов от своих древних вариантов является развитие и закрепление значения «двигаться на север\юг» для ανεβαίνω и κατεβαίνω соответственно. Схожая с ними по употреблению пара глаголов ἐπιβαίνω и ἀποβαίνω сохранились только в книжном языке.
Таким образом, отмеченные грамматические и семантические изменения в функционировании глагола βαίνω и его производных приставочных глаголов предоставляют новый материал и открывают новые перспективы для более глубокого изучения грамматических и семантических изменений греческого глагола в целом.
Список литературы
1. Ράλλη Α. Μορφολογία του ελληνικού Ρήματος και Θεωρία του Λεξικού: Μερικές Προκαταρκτικές Παρατηρήσεις // Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα 1983, 61-80
2. Πετρούνιας Ε Νεοελληνική Γραμματική και Συγκριτική («Αντιπαραθετική») Ανάλυση. Θεσσαλονίκη, 2002.
Анализ вышеуказанных характеристик глагола βαίνω и его производных приставочных глаголов с точки зрения диахронии и синхронии представляется интересным прежде всего потому, что уже в классический период древнегреческого языка этот глагол порождает производные одноприставочные глаголы: αμφιβαίνω, ἀναβαίνω, αντιβαίνω, ἀποβαίνω, διαβαίνω, ἐκβαινω, ἐμβαίνω, ἐπιβαίνω, καταβαίνω, μεταβαίνω, παραβαίνω, περιβαίνω, προβαίνω, προσβαίνω, συμβαίνω и ὑπερβαίνω, которые сохраняются в греческом языке на протяжении практически всей истории его существования. В данном исследовании не будут проанализированы многокомпонентные и полипрефиксальные варианты дальнейшего развития вышеуказанных глаголов, такие как σιγοδιαβαίνω, ελαφρανεβαίνω и пр. в силу иного процесса их образования, не затрагиваемого в данной работе.
Идея об относительной неизменности отдельных элементов греческого языка в диахронии не нова (см. напр., [Ράλλη, 1984], [Πετρούνιας 2002]), но, тем не менее, семантические и грамматические особенности употребления глагола βαίνω и его производных до сих пор не становились материалом исследования с точки зрения диахронии. В результате проведенного нами корпусного анализа текстов выяснилось, что в новогреческом языке присутствует большая часть указанных глаголов (12 из 16), при этом отдельные глаголы в большой степени полностью сохраняют свое древнее значение: ср., напр., μεταβαίνω помимо своего основного значения ‘перемещаться с места на место, переходить’ (ο Υπουργός μεταβαίνει στο νησί αύριο ‘Министр завтра поедет (букв. переместится) на остров’) употребляется и в значении ’менять тему, переходить от одной темы к другой‘ (ο Παύλος μεταβαίνει στην εξέταση του θέματος περί δωροδοκιών των υπαλλήλων ‘Павел приступает к рассмотрению вопроса о взятках чиновников’.). При анализе контекстов выяснено, что некоторые глаголы полностью отсутствуют в современном языке (ср., напр., περιβαίνω и αμφιβαίνω), а другие сохранились лишь как реконструируемые формы при анализе образования производных существительных: ср., напр., έκβαση и έμβασμα от εκβαίνω и εμβαίνω соответственно.
Отмечаются весьма интересные словообразовательные процессы, произошедшие с древними приставочными глаголами, производными от βαίνω. Так, глагол μπαίνω происходит от классического ἐμβαίνω, а βγαίνω образуется от ἐκβαινω путем метатезы и отпадения начального безударного гласного, что является весьма частым явлением в новогреческом койнэ. Производные глаголы ἀναβαίνω и καταβαίνω в новогреческом языке претерпели структурные изменения и являются примерами процесса словообразования с сохранением аугмента «ε» (ανεβαίνω, κατεβαίνω соответственно).
В плане морфологических изменений следует отметить, что у ряда глаголов исчезли формы отдельных времен (ср. напр. προβαίνω в форме Αόριστος употребляется только в 3 лице ед. ч. и мн. ч., у глагола συμβαίνω сохранились только формы 3 лица ед. ч. и мн. ч. для всех времен, а προσβαίνω не встречается в форме прошедшего времени при корпусном анализе.
С точки зрения семантики также отмечаются весьма интересные процессы. Так, сам глагол βαίνω сохранился только фрагментарно как рудимент кафаревусы и употребляется чаще в устойчивых выражениях, нежели в свободных словосочетаниях (ср., напр., όλα βαίνουν καλώς ‘все идет хорошо’, βαίνω κατά κρημνόν ‘двигаться к пропасти’ и пр.). Отдельные приставочные производные глаголы при сохранении основного пространственного значения используются и метафорически: ср., напр, διαβαίνω ‘широко расставлять ноги‘ или ’делать широкий шаг’ в современном языке употребляется в контексте τα χρόνια διαβαίνουν γρήγορα ‘годы проходят быстро’, ‘οι πόνοι διαβαίνουν’ 'боли проходят‘. Таким образом, отмечается переход от буквального пространственного значения не просто к временному, но к фазовому. Семантика глаголов ἀναβαίνω (соврем. ανεβαίνω) и καταβαίνω (совр. κατεβαίνω) почти не претерпела изменений и даже расширилась: помимо значения 'садиться на транспорт' ‘выходить из транспортного средства' у них появились иные значения, так, например, ανεβαίνω в новогреческом языке употребляется в контексте ανεβαίνει μια καινούρια κωμωδία ‘<на сцене> ставится комедия’. Одним из самых ярких отличий этой пары глаголов от своих древних вариантов является развитие и закрепление значения «двигаться на север\юг» для ανεβαίνω и κατεβαίνω соответственно. Схожая с ними по употреблению пара глаголов ἐπιβαίνω и ἀποβαίνω сохранились только в книжном языке.
Таким образом, отмеченные грамматические и семантические изменения в функционировании глагола βαίνω и его производных приставочных глаголов предоставляют новый материал и открывают новые перспективы для более глубокого изучения грамматических и семантических изменений греческого глагола в целом.
Список литературы
1. Ράλλη Α. Μορφολογία του ελληνικού Ρήματος και Θεωρία του Λεξικού: Μερικές Προκαταρκτικές Παρατηρήσεις // Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα 1983, 61-80
2. Πετρούνιας Ε Νεοελληνική Γραμματική και Συγκριτική («Αντιπαραθετική») Ανάλυση. Θεσσαλονίκη, 2002.