LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Грамматика и семантика древнегреческого глагола βαίνω и его производных в новогреческом языке / Grammar and semantics of the Ancient Greek verb βαίνω and its derivates in Modern Greek.

Дмитрий Алексеевич Гришин
Докладчик
аспирант
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Греческий институт, 9-я линия, В.О. 2/11, ауд. 120
2023-03-17
18:45 - 19:10

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: глагол; грамматика; новогреческий язык; семантика; лексикология

Аннотация: Работа посвящена рассмотрению грамматических и семантических особенностей функционирования глагола βαίνω и его производных приставочных с точки зрения диахронии. На примере сопоставления классических и современных приставочных глаголов иллюстрируются грамматические и лексико-семантические процессы, характерные для глаголов движения. В работе анализируются словообразовательные процессы, выявляются недостаточные глаголы, рассматриваются семантические поля.


Тезисы

В современном греческом языкознании незаслуженно малое внимание уделяется анализу приставочных глаголов, особенно с точки зрения их изменения в диахронии. Между тем, изучение отдельных аспектов, таких как семантические и грамматические характеристики, позволяет не только пролить свет на многие процессы развития языка, которые до сих пор остаются в тени, но и ответить на некоторые сложные вопросы, касающиеся современного состояния грамматики. В данной работе предлагается рассмотреть глагол βαίνω и его производные, так как именно глаголы движения практически в неизменном виде сохраняют свою семантику (что, в известном смысле, самоочевидно, учитывая прямую сферу использования и востребованность), но в то же время начинают использоваться в новых контекстах по большей части в метафорическом значении.
Анализ вышеуказанных характеристик глагола βαίνω и его производных приставочных глаголов с точки зрения диахронии и синхронии представляется интересным прежде всего потому, что уже в классический период древнегреческого языка этот глагол порождает производные одноприставочные глаголы: αμφιβαίνω, ἀναβαίνω, αντιβαίνω, ἀποβαίνω, διαβαίνω, ἐκβαινω, ἐμβαίνω, ἐπιβαίνω, καταβαίνω, μεταβαίνω, παραβαίνω, περιβαίνω, προβαίνω, προσβαίνω, συμβαίνω и ὑπερβαίνω, которые сохраняются в греческом языке на протяжении практически всей истории его существования. В данном исследовании не будут проанализированы многокомпонентные и полипрефиксальные варианты дальнейшего развития вышеуказанных глаголов, такие как σιγοδιαβαίνω, ελαφρανεβαίνω и пр. в силу иного процесса их образования, не затрагиваемого в данной работе.
Идея об относительной неизменности отдельных элементов греческого языка в диахронии не нова (см. напр., [Ράλλη, 1984], [Πετρούνιας 2002]), но, тем не менее, семантические и грамматические особенности употребления глагола βαίνω и его производных до сих пор не становились материалом исследования с точки зрения диахронии. В результате проведенного нами корпусного анализа текстов выяснилось, что в новогреческом языке присутствует большая часть указанных глаголов (12 из 16), при этом отдельные глаголы в большой степени полностью сохраняют свое древнее значение: ср., напр., μεταβαίνω помимо своего основного значения ‘перемещаться с места на место, переходить’ (ο Υπουργός μεταβαίνει στο νησί αύριο ‘Министр завтра поедет (букв. переместится) на остров’) употребляется и в значении ’менять тему, переходить от одной темы к другой‘ (ο Παύλος μεταβαίνει στην εξέταση του θέματος περί δωροδοκιών των υπαλλήλων ‘Павел приступает к рассмотрению вопроса о взятках чиновников’.). При анализе контекстов выяснено, что некоторые глаголы полностью отсутствуют в современном языке (ср., напр., περιβαίνω и αμφιβαίνω), а другие сохранились лишь как реконструируемые формы при анализе образования производных существительных: ср., напр., έκβαση и έμβασμα от εκβαίνω и εμβαίνω соответственно.
Отмечаются весьма интересные словообразовательные процессы, произошедшие с древними приставочными глаголами, производными от βαίνω. Так, глагол μπαίνω происходит от классического ἐμβαίνω, а βγαίνω образуется от ἐκβαινω путем метатезы и отпадения начального безударного гласного, что является весьма частым явлением в новогреческом койнэ. Производные глаголы ἀναβαίνω и καταβαίνω в новогреческом языке претерпели структурные изменения и являются примерами процесса словообразования с сохранением аугмента «ε» (ανεβαίνω, κατεβαίνω соответственно).

В плане морфологических изменений следует отметить, что у ряда глаголов исчезли формы отдельных времен (ср. напр. π
ροβαίνω в форме Αόριστος употребляется только в 3 лице ед. ч. и мн. ч., у глагола συμβαίνω сохранились только формы 3 лица ед. ч. и мн. ч. для всех времен, а προσβαίνω не встречается в форме прошедшего времени при корпусном анализе.

С точки зрения семантики также отмечаются весьма интересные процессы. Так, сам глагол βαίνω сохранился только фрагментарно как рудимент кафаревусы и употребляется чаще в устойчивых выражениях, нежели в свободных словосочетаниях (ср., напр., όλα βαίνουν καλώς ‘все идет хорошо’, βαίνω κατά κρημνόν ‘двигаться к пропасти’ и пр.). Отдельные приставочные производные глаголы при сохранении основного пространственного значения используются и метафорически: ср., напр, διαβαίνω ‘широко расставлять ноги‘ или ’делать широкий шаг’ в современном языке употребляется в контексте τα χρόνια διαβαίνουν γρήγορα ‘годы проходят быстро’, ‘οι πόνοι διαβαίνουν’ 'боли проходят‘. Таким образом, отмечается переход от буквального пространственного значения не просто к временному, но к фазовому. Семантика глаголов ναβαίνω (соврем. ανεβαίνω) и καταβαίνω (совр. κατεβαίνω) почти не претерпела изменений и даже расширилась: помимо значения 'садиться на транспорт' ‘выходить из транспортного средства' у них появились иные значения, так, например, ανεβαίνω в новогреческом языке употребляется в контексте ανεβαίνει μια καινούρια κωμωδία ‘<на сцене> ставится комедия’. Одним из самых ярких отличий этой пары глаголов от своих древних вариантов является развитие и закрепление значения «двигаться на север\юг» для ανεβαίνω и κατεβαίνω соответственно. Схожая с ними по употреблению пара глаголов ἐπιβαίνω и ἀποβαίνω сохранились только в книжном языке.

Таким образом, отмеченные грамматические и семантические изменения в функционировании глагола βα
ίνω и его производных приставочных глаголов предоставляют новый материал и открывают новые перспективы для более глубокого изучения грамматических и семантических изменений греческого глагола в целом.

Список литературы
1. Ράλλη Α. Μορφολογία του ελληνικού Ρήματος και Θεωρία του Λεξικού: Μερικές Προκαταρκτικές Παρατηρήσεις // Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα 1983, 61-80
2. Πετρούνιας Ε Νεοελληνική Γραμματική και Συγκριτική («Αντιπαραθετική») Ανάλυση. Θεσσαλονίκη, 2002.