Порядок следования относительных прилагательных в именной группе (на материале португальского языка)/Order of Relative Adjectives in the Noun Group (in Portuguese)
Галина Викторовна Петрова
Докладчик
доцент
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
203
2023-03-15
17:20 -
17:35
Ключевые слова, аннотация
Аннотация: Задачей настоящей работы является сопоставление порядка расположения в именной группе нескольких относительных прилагательных в русском и португальском языках. Исследование проводится на основе примеров и текстов из португальских и бразильских СМИ. В именной группе, включающей несколько специфицирующих прилагательных, ближе к существительному располагается определение с более широким значением. Последующие прилагательные выполняют рестриктивную функцию. Если определение выражено синтагмой de+S, а лексическое значение S ослаблено, группа S+de+S представляется единым денотатом, где de+S также ограничивает значение ядра. Анализируются отклонения от общего правила, вызванные факторами терминологического, субъективного или узуального характера. Также исследуется порядок следования в именной группе со сложными прилагательными.
Ключевые слова: порядок следования прилагательных; относительные прилагательные; португальский язык; именная группа; перевод
Тезисы
Задачей настоящей работы является сопоставление порядка расположения в именной группе нескольких относительных прилагательных (в терминологии португальских грамматистов — classificadores) [Silva 2008:136] в русском и португальском языках.Исследование проводится на основе примеров и текстов из португальских и бразильских СМИ. Порядок расположения относительных прилагательных в романских языках является зеркальным по сравнению с русским и английским: в нейтральном стиле романских языках они располагаются справа от существительного [S], а в русском и английском — слева от него. В португальском языке относительные прилагательные, в отличие от качественных, не употребляются в препозиции [Moreira 2015:63]. При переводе с одного языка на другой рекомендуется переводить определители в обратном порядке, но существуют определенные расхождения. Употребление более трех прилагательных в постпозиции в португальском языке является громоздким [Сiberdúvidas], и говорящий старается избежать этого, заменяя отношения подчинения сочинением или путем замены прилагательного синонимичной ему группой de+S [Silva 2008:137]. Если в именной группе оказываются несколько специфицирующих прилагательных, то ближе к существительному располагается определение с более широким значением. Последующие прилагательные выполняют рестриктивную функцию: [Афанасьева & Соловьева 2019:83]: um [grupo insurgente] sunita]] iraquiano — иракская [[суннитская [мятежная группировка].Если определение выражено синтагмой de+S, а лексическое значение S ослаблено, группа S+de+S представляется единым денотатом, где de+S также ограничивает значение ядра: vários [projetos de energia] nacionais]] — различные [[национальные [энергетические проекты]; [campos de gás] offshore]] — [[офшорные [газовые месторождения]; [Teto de Gastos] público]] — потолок государственных расходов (букв. государственный потолок расходов); [аnálise de discurso] crítica]] — критический анализ дискурса (букв. критический дискурсивный анализ); novo [míssil balístico] intercontinental]] russo — новая российская [[межконтинентальная [баллистическая ракета].Однако в группе S de+S второе существительное в некоторых случаях может приобретать самостоятельное значение. В этом случае рестриктивный характер связи между S и de+S является не такой тесным, как в именной группе с прилагательным, и группа может разрываться прилагательными различной семантики, которые в этом случае формально определяют ядро: as reservas estratégicas de petróleo (а не as reservas de petróleo estratégicas — стратегические нефтяные запасы (букв. стратегические запасы нефти); propostas embrionárias de análise (а не propostas de análise embrionárias) — элементарные аналитические предложения (букв. элементарные предложения анализа). Подобные случаи представляют особую трудность для переводчика. SN типа еstado de direito democrático/estado democrático de direito (примеры взяты, соответственно, из конституций Португалии и Бразилии) представляют особый случай: оба спецификатора сужают денотативное значение существительного в одинаковой степени, и определяющим фактором при выборе порядка следования прилагательных становится узус.Фактор узуса также является основополагающим в терминологии, где порядок следования в португальском и русском языках не совпадает: [Plano de Ação] Conjunto]] Global – ?Совместный [[всеобъемлющий [план действий], ср. в русском: Всеобъемлющий [[совместный [план действий].Даже в пределах одной и той же статьи в СМИ могут встречаться синтагмы с разным порядком прилагательных: armas estratégicas ofensivas/armas ofensivas estratégicas — стратегическое наступательное оружие. В португальском языке в самой дальней правой позиции в SN стоит детерминант, обозначающий национальность или географическое название: о ministro da Defesa brasileiro — министр обороны Бразилии. Однако для говорящего национальность должностного лица оказывается в определенном контексте более важной, чем его должность, и появляются примеры, противоречащие общему правилу: O ministério russo da defesa publicou um vídeo… — российское министерство обороны опубликовало видео… В подобных случаях определяющим становится субъективный фактор.Отношения подчинения между спецификаторами, выполняющими равные рестриктивные функции, могут заменяться отношениями сочинения, и относительные прилагательные соединяются союзами, запятой: movimentos sociais, de gênero, empresários e políticos — общественные, гендерные, политические движения и бизнес-сообщества — или дефисом. В последнем случае образуются сложные прилагательные, в которых порядок определяется соображениями просодического характера, то есть первым ставится: а) более короткое определение: o progresso científico-tecnológico — научно-технический прогресс (обратным является порядок с более коротким прилагательным: o progresso técnico-científico); б) прилагательное в усеченной форме: o conflito etno–político no Alto Carabaque — этнополитический конфликт в Нагорном Карабахе; в) первым ставится прилагательное двух окончаний: a aliança político-militar — военно-политический альянс.
Литература:
1. Silva, Ademar da. A ordem dos adjetivos em grupos nominais: uma questão sintático-semântica e discursiva. // Calidoscópio. 2008. Vol. 6, n. 3, p. 134–141. URL: https://scholar.archive.org/work/vd6z7w6sjrg5tivegzgstptoie
2. Moreira, Thais Luisa Deschamps. A sintaxe dos adjetivos atributivos. Dissertação de mestrado. Universidade Federal do Paraná, 2015. URL: R - D - THAIS LUISA DESCHAMPS MOREIRA.pdf (ufpr.br)
3. Ciberdúvidas da língua portuguesa. A ordem dos adjetivos em português. URL: A ordem dos adjetivos em português - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
4. Афанасьева, Л.В. & Соловьева С.И. Cтепень спаянности компонентов именного словосочетания с двумя препозитивными прилагательными в современном французском языке. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Том 12. Выпуск 2. URL: www.gramota.net/materials/2/2019/2/17.html
Литература:
1. Silva, Ademar da. A ordem dos adjetivos em grupos nominais: uma questão sintático-semântica e discursiva. // Calidoscópio. 2008. Vol. 6, n. 3, p. 134–141. URL: https://scholar.archive.org/work/vd6z7w6sjrg5tivegzgstptoie
2. Moreira, Thais Luisa Deschamps. A sintaxe dos adjetivos atributivos. Dissertação de mestrado. Universidade Federal do Paraná, 2015. URL: R - D - THAIS LUISA DESCHAMPS MOREIRA.pdf (ufpr.br)
3. Ciberdúvidas da língua portuguesa. A ordem dos adjetivos em português. URL: A ordem dos adjetivos em português - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
4. Афанасьева, Л.В. & Соловьева С.И. Cтепень спаянности компонентов именного словосочетания с двумя препозитивными прилагательными в современном французском языке. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Том 12. Выпуск 2. URL: www.gramota.net/materials/2/2019/2/17.html