Способы выражения инструментива в речи русских детей и иностранцев, осваивающих русский язык в искусственных и естественных условиях
Татьяна Александровна Круглякова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
184
2023-03-17
18:20 -
18:40
Ключевые слова, аннотация
Билингвизм; инструментив; онтолингвистика; речевая ошибка.
В докладе рассматривается специфика овладения грамматическим
значением в ходе освоения русского языка как родного, неродного и иностранного
на примере способов выражения инструментива. Материалом исследования служат
данные эксперимента, проведенного в группе китайских студентов, владеющих
русским языком на уровне В1, русскоязычных монолингвальных детей и
детей-билингвов 6-8 лет, носителей казахского языка.
Тезисы
В
последнее время обсуждается вопрос о специфике освоения и методов преподавания
русского языка как иностранного, как родного, как одного из родных в
национальных республиках, как неродного в иммиграции, как одного из родных в
эмиграции (эритажного) и в многоязычном обществе. Лингвисты спорят о терминах
(билингв / инофон; освоение / усвоение языка и пр.), методисты разрабатывают специальные программы для каждой ситуации. Однако до сих пор единичными
остаются исследования, направленные на сопоставление процессов освоения русского
языка 1) как второго в естественных и искусственных условиях; 2) как второго взрослым
и ребенком; 3) как родного ребенком в ситуации одно- и многоязычия и при разных
формах многоязычия.
Мы исследовали стратегии выбора предложно-падежной формы для
выражения инструментального значения в речи русскоязычных детей 6–8 лет, взрослых
носителей китайского языка, изучающих русский как иностранный, и билингвов 6–8 лет,
носителей тюркских языков. Был проведен эксперимент, участники которого описывали
картинки, используя заданные слова (ходить
– палка, работать, играть – компьютер, общаться – скайп, телефон и др.). В
экспериментах приняли участие дети, живущие в г. Алматы (Казахстан) и осваивающие русский и казахский
языки; студенты СПбГУ с родным китайским; русскоязычные дети (Центр внешкольной
работы Центрального района Санкт-Петербурга, начальная школа «Квадривиум»). Результаты
были сопоставлены с данными лонгитюдных наблюдений за речью русскоязычных детей
[Гвоздев 2007, Ионова 2007 и др.] и с выполненными Г. Рогожкиной записями речи
детей 6–9 лет, носителей тюркских языков (Фонд данных детской речи РГПУ им.
А. И. Герцена).
Были сделаны следующие выводы. В процессе овладения первым и
вторым языком человек не только повторяет выученные
образцы, но и самостоятельно конструирует слова и формы, действуя по правилам, имплицитно
формирующимся в сознании. Свидетельством активности процессов освоения языков
являются системные ошибки (С. Н. Цейтлин), общие для детей и
иностранцев. На начальном этапе дети и взрослые иностранцы используют формы со сверхгенерализованным
орудийным значением, прототипической формой обычно служит творительный падеж (делает бумагой кораблики, поливает с лейкой).
Несмотря на целый ряд общих
черт, процессы освоения языка в различных условиях имеют ряд существенных
отличий. В речи монолингвов
ошибки выбора встречаются редко, что объясняется синхронностью когнитивного и
речевого развития ребенка [Цейтлин 2009: 273–274]. При этом референциальные дети используют
в орудийном значении сверхгенерализованные формы: изначально «замороженный» именительный; затем формы с -у в общем объектном
значении, восходящие к винительному падежу сущ. женского типа склонения (мячу играть), и наконец формы инструментива.
Самостоятельный поиск способов передать
инструментальное значение приводит к выработке собственных правил, таких как соблюдение
порядка зависимых форм «инструментив после медиатива» (кормить кашка ложка (девочка 2 г.)) или использование -ами в разных ситуациях: даю супчиками (кормит куклу супом), играю кошками (одним котом) (девочка, 1 г. 9 м.). Постепенно
значения форм уточняются, и этот процесс продолжается и во взрослом возрасте, приводя
к возникновению синонимических вариантов в общеупотребительном языке.
Взрослый, осваивающий язык в аудитории, идет путем «сверху вниз» (А. А. Леонтьев),
решая задачу автоматизации использования готовых конструкций и правил. В результате
ошибки, связанные, например, с употреблением форм в общем объектном значении (играть гитару), хотя и встречаются, но
существенно реже, чем у ребенка. С другой стороны, у взрослого уже сложилась
когнитивная база, позволяющая ощущать семантические различия между оттенками орудийного
значения, и потребность выражать эти различия в речи даже тогда, когда готовых
решений нет. Репертуар используемых студентами средств шире
детского: так, дети не использовали конструкции «об + винительный» (вытереть о полотенце), «на + винительный»
(менять на рубли) и др., которыми взрослые
пользовались, не всегда учитывая их семантику.
Русский ребенок осваивает падежные окончания раньше предлогов;
характерная ошибка иностранцев — использование «замороженного» именительного с
предлогами, передающими оттенки значений: из
бумага, за конфета. Прототипической инструментальной конструкцией китайских
студентов становится «творительный + с» (писать
с карандашом), ребенка — творительный без предлога (играть компьютером).
Стремление говорящего выразить семантические различия, в том числе важные в родном
языке, приводит к интерференции.
Дети-билингвы
так же, как и монолингвы, идут индуктивным путем, но их инпут беднее, а
когнитивные способности могут существенно опережать возможности выражения в русской
речи, что приводит к значительному количеству и устойчивости ошибок выбора. Дети-билингвы
совершают ошибки, типичные для взрослых иностранцев, используя, например, предлоги
при именительном падеже (из бумага режут ножница). Но значительно
чаще ошибки билингвальных детей повторяют ошибки детей-монолингвов. Так, для общего
указания на объект билингвы пользуются винительным без предлога (рисовали краску), для общего указания на орудие — творительным без предлога (водит машиной). Меньшее количество
случаев выбора, который трудно объяснить, исходя из грамматических значений русских
предложно-падежных конструкций, говорит о меньшем влиянии первого языка и
большей самостоятельности в конструировании форм.
Таким
образом, в стратегиях выражения падежных значений есть много общего, но на их выбор
оказывает влияние путь освоения языка, а не возраст говорящего.
Литература
1. Гвоздев А. Н. Вопросы
изучения детской речи. СПб.: Детство-пресс, М.: Сфера, 2007.
2. Ионова Н.В. Семантические функции
падежных форм и предложно-падежных конструкций имени существительного в речи
детей дошкольного возраста. Дисс. на соиск…. к. фил. н. Череповец,
2007.
3. Цейтлин С.Н. Очерки по словообразованию и
формообразованию в детской речи. СПб.: Знак, 2009.