Трехъязычные топонимы как специфическая черта культурного ландшафта в ладинской части Южного Тироля Trilingual toponyms as a specific feature of the cultural landscape in the Ladin part of South Tyrol
Дарья Евгеньевна Нифонтова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
204
2023-03-14
17:00 -
17:20
Ключевые слова, аннотация
Топонимы; ладинский язык; Южный Тироль
Toponyms; Ladin; South Tyrol
Доклад посвящен проблеме топонимов в Южном Тироле в области распространения редкого языка ретороманской группы — ладинского. Приводится краткая характеристика данного языка, сведения из истории, послужившие причиной угрозы его исчезновения, анализируются современные вопросы топономастики: переход от обозначения топонимов исключительно на итальянском языке в результате итальянизации региона в середине 20 в. к трехъязычным указателям географических объектов (итальянский - немецкий - ладинский). Особенное внимание уделяется последней тенденции в сфере преимущественно микротопонимов к моноязычности — исключительно на ладинском языке.
Toponyms; Ladin; South Tyrol
Доклад посвящен проблеме топонимов в Южном Тироле в области распространения редкого языка ретороманской группы — ладинского. Приводится краткая характеристика данного языка, сведения из истории, послужившие причиной угрозы его исчезновения, анализируются современные вопросы топономастики: переход от обозначения топонимов исключительно на итальянском языке в результате итальянизации региона в середине 20 в. к трехъязычным указателям географических объектов (итальянский - немецкий - ладинский). Особенное внимание уделяется последней тенденции в сфере преимущественно микротопонимов к моноязычности — исключительно на ладинском языке.
Тезисы
Топонимы, как важный
элемент языковой картины мира, обладают высокой этнокультурной значимостью,
сохраняя и передавая через поколения информацию об историческом прошлом, о
путях и границах расселения народов, их культуре, моральных и этических
ценностях и т.п. [Фаткуллина 2015]. Ввиду своего
местоположения на стыке романской и германской культур, а также уникальной
истории, Южный Тироль представляет особый интерес с точки зрения изучения
топонимов. Данная область, некогда часть австрийской федеральной земли
Тироль, отошла Италии после Первой мировой войны. На тот момент на территории
Южного Тироля немецкоговорящими были 90% населения, которые с приходом к власти
Бенито Муссолини, считавшего местное население лишь германизированными потомками
римлян, попали под агрессивную итальянизацию, Был введен запрет на употребление
слова Южный Тироль / Südtirol (осталось
только итальянская форма Альто-Адидже ‘верховья реки Адидже’), немецкоязычные
топонимы, в том числе дорожные указатели были переименованы на итальянский
манер, практически полностью исчезли газеты на немецком, преподавание в школах
и делопроизводство были также переведены на итальянский. Долгие десятилетия
после войны Австрия и Южный Тироль боролись за восстановление прав
немецкоязычного населения, которое завершилось лишь в 2001 году с получением
статуса автономии: Альто-Адидже в составе провинции Трентино (отсюда полное
название Трентио-Альто-Адидже) выделили в автономную область Больцано. Особый
интерес для данного исследования представляют топонимы части Южного Тироля, в
которой распространен редкий, находящийся под угрозой язык — ладинский. Ладинский
язык, называемый его носителями, ладинами, lingaz ladin, наравне с романшским (представлен в
кантоне Граубюнден в Швейцарии) и фриульским (распространен в северо-восточной
Италии), относится к ретороманской подгруппе романской группы языков. Общее
число говорящих на ладинском достигает в настоящее время ок. 30 000 человек
(4,5% жителей региона), проживающих в пяти долинах (соответствующих пяти
основным говорам ладинского) вокруг горного массива Селла в Доломитовых Альпах:
Валь Бадия, Валь Гардена, Валь ди Фасса, Фодом и Ампеццо.
Как и все романские
языки, ладинский (latinus > ladin) восходит к
вульгарной латыни, обнаруживая в своей
грамматике и словаре влияние нероманских языков, преимущественно кельтского и
ретского. Особенно очевидно данное влияние прослеживается в топонимах: Mantёna (Mantena, Montal) — кельтский суффикс ÉNA; Mareo (Marebbe, Enneberg) <*MARRA ‘груда
камней’, Crosta
(Monte Pares, Paresberg) <*KROBUSTA, Rina <*ELINA, Sotgherdёina Inn; *TRAGISA ‘быстро бегущие воды’> Trisanna; *AMBE
‘torrente’> Ampaß; *VINDOLAIO ‘campo bianco’> Vandoies и др. [Heilmann, Plangg
1989: 732, 733].
Как и немецкий язык в Южном Тироле, ладинский также жестко притеснялся во времена фашистов. В угоду итальянским вариантам вытеснялись исконно ладинские и привычно немецкие наименования топонимов: Venosta < Venuesta / Vinschgau, San Candido< Sanciana / Innichen, Bolzano < Bulsan / Bozen, Bressanone < Persenon / Brixen, Ortisei< Urtijёi / St. Ulrich, Trento < Trёnt / Trient. В настоящее время в долинах Гардена и Бадия действует закон о региональном трехъязычии: ладинский – немецкий – итальянский. При этом официальный статус имеют только итальянские топонимы, на практике же немецкие и ладинские наименования приравнены к итальянским. Все больше на дорогах региона встречаются указатели на трех языках: Naturpark Puez-Geisler / Parco naturale Puez-Odle / Parch natural Pöz-Odles. А с недавнего времени наметилась тенденция к переходу на моноязычные указатели: совершенно очевидно это прослеживается в отношении микротопонимов (небольших местных объектов внутри поселения): так, на лесных развилках можно встретить таблички только на ладинском: Piza de Pore (гора), Coi (область с 300 жителями), Larciunei (отель). Но даже и в туристических регионах, например, на горнолыжном курорте Альта Бадиа читаем Calfosch вместо Colfosco, La Ila вместо La Villa San Ciascian вместо San Cassiano и т.д.
Подводя итог, можно с уверенностью сказать о том, что сложившаяся в настоящее время ситуация в топонимике исследуемого региона свидетельствует о существенных сдвигах в сторону его общей ладинизации. Существенную роль в данном процессе играет деятельность Института Ладин Микура-де-Рю, основанного в 1976 г. в Сан-Мартин-де-Тор в целях изучения и популяризации ладинского языка и культуры.
Литература:
1. Фаткуллина Ф.Г. Топонимы как компонент языковой картины мира // Современные проблемы науки и образования. — 2015. — № 1–1.; URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=18126 (дата обращения: 08.01.2023).
2. Heilmann, Luigi / Plangg, Guntram A., Ladinisch: externe Sprachgeschichte, in: LRL 3 (1989), 742–753.
3. Институт ладинского языка и культуры: https://micura.it/la/
Как и немецкий язык в Южном Тироле, ладинский также жестко притеснялся во времена фашистов. В угоду итальянским вариантам вытеснялись исконно ладинские и привычно немецкие наименования топонимов: Venosta < Venuesta / Vinschgau, San Candido< Sanciana / Innichen, Bolzano < Bulsan / Bozen, Bressanone < Persenon / Brixen, Ortisei< Urtijёi / St. Ulrich, Trento < Trёnt / Trient. В настоящее время в долинах Гардена и Бадия действует закон о региональном трехъязычии: ладинский – немецкий – итальянский. При этом официальный статус имеют только итальянские топонимы, на практике же немецкие и ладинские наименования приравнены к итальянским. Все больше на дорогах региона встречаются указатели на трех языках: Naturpark Puez-Geisler / Parco naturale Puez-Odle / Parch natural Pöz-Odles. А с недавнего времени наметилась тенденция к переходу на моноязычные указатели: совершенно очевидно это прослеживается в отношении микротопонимов (небольших местных объектов внутри поселения): так, на лесных развилках можно встретить таблички только на ладинском: Piza de Pore (гора), Coi (область с 300 жителями), Larciunei (отель). Но даже и в туристических регионах, например, на горнолыжном курорте Альта Бадиа читаем Calfosch вместо Colfosco, La Ila вместо La Villa San Ciascian вместо San Cassiano и т.д.
Подводя итог, можно с уверенностью сказать о том, что сложившаяся в настоящее время ситуация в топонимике исследуемого региона свидетельствует о существенных сдвигах в сторону его общей ладинизации. Существенную роль в данном процессе играет деятельность Института Ладин Микура-де-Рю, основанного в 1976 г. в Сан-Мартин-де-Тор в целях изучения и популяризации ладинского языка и культуры.
Литература:
1. Фаткуллина Ф.Г. Топонимы как компонент языковой картины мира // Современные проблемы науки и образования. — 2015. — № 1–1.; URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=18126 (дата обращения: 08.01.2023).
2. Heilmann, Luigi / Plangg, Guntram A., Ladinisch: externe Sprachgeschichte, in: LRL 3 (1989), 742–753.
3. Институт ладинского языка и культуры: https://micura.it/la/