LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Трехъязычные топонимы как специфическая черта культурного ландшафта в ладинской части Южного Тироля Trilingual toponyms as a specific feature of the cultural landscape in the Ladin part of South Tyrol

Дарья Евгеньевна Нифонтова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

204
2023-03-14
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

Топонимы; ладинский язык; Южный Тироль
Toponyms; Ladin; South Tyrol
Доклад посвящен проблеме топонимов в Южном Тироле в области распространения редкого языка ретороманской группы — ладинского. Приводится краткая характеристика данного языка, сведения из истории, послужившие причиной угрозы его исчезновения, анализируются современные вопросы топономастики: переход от обозначения топонимов исключительно на итальянском языке в результате итальянизации региона в середине 20 в. к трехъязычным указателям географических объектов (итальянский - немецкий - ладинский). Особенное внимание уделяется последней тенденции в сфере преимущественно микротопонимов к моноязычности — исключительно на ладинском языке.  

Тезисы

Топонимы, как важный элемент языковой картины мира, обладают высокой этнокультурной значимостью, сохраняя и передавая через поколения информацию об историческом прошлом, о путях и границах расселения народов, их культуре, моральных и этических ценностях и т.п. [Фаткуллина 2015]. Ввиду своего местоположения на стыке романской и германской культур, а также уникальной истории, Южный Тироль представляет особый интерес с точки зрения изучения топонимов. Данная область, некогда часть австрийской федеральной земли Тироль, отошла Италии после Первой мировой войны. На тот момент на территории Южного Тироля немецкоговорящими были 90% населения, которые с приходом к власти Бенито Муссолини, считавшего местное население лишь германизированными потомками римлян, попали под агрессивную итальянизацию, Был введен запрет на употребление слова Южный Тироль / Südtirol (осталось только итальянская форма Альто-Адидже ‘верховья реки Адидже’), немецкоязычные топонимы, в том числе дорожные указатели были переименованы на итальянский манер, практически полностью исчезли газеты на немецком, преподавание в школах и делопроизводство были также переведены на итальянский. Долгие десятилетия после войны Австрия и Южный Тироль боролись за восстановление прав немецкоязычного населения, которое завершилось лишь в 2001 году с получением статуса автономии: Альто-Адидже в составе провинции Трентино (отсюда полное название Трентио-Альто-Адидже) выделили в автономную область Больцано. Особый интерес для данного исследования представляют топонимы части Южного Тироля, в которой распространен редкий, находящийся под угрозой язык — ладинский. Ладинский язык, называемый его носителями, ладинами, lingaz ladin, наравне с романшским (представлен в кантоне Граубюнден в Швейцарии) и фриульским (распространен в северо-восточной Италии), относится к ретороманской подгруппе романской группы языков. Общее число говорящих на ладинском достигает в настоящее время ок. 30 000 человек (4,5% жителей региона), проживающих в пяти долинах (соответствующих пяти основным говорам ладинского) вокруг горного массива Селла в Доломитовых Альпах: Валь Бадия, Валь Гардена, Валь ди Фасса, Фодом и Ампеццо. Как и все романские языки, ладинский (latinus > ladin) восходит к вульгарной латыни, обнаруживая в своей грамматике и словаре влияние нероманских языков, преимущественно кельтского и ретского. Особенно очевидно данное влияние прослеживается в топонимах: Mantёna (Mantena, Montal) — кельтский суффикс ÉNA; Mareo (Marebbe, Enneberg) <*MARRA ‘груда камней’, Crosta (Monte Pares, Paresberg) <*KROBUSTA, Rina <*ELINA, Sotgherdёina Inn; *TRAGISA ‘быстро бегущие воды’> Trisanna; *AMBE ‘torrente’> Ampaß; *VINDOLAIO ‘campo bianco’> Vandoies и др. [Heilmann, Plangg 1989: 732, 733].
Как и немецкий язык в Южном Тироле, ладинский также жестко притеснялся во времена фашистов. В угоду итальянским вариантам вытеснялись исконно ладинские и привычно немецкие наименования топонимов: Venosta < Venuesta / Vinschgau, San Candido< Sanciana / Innichen, Bolzano < Bulsan / Bozen, Bressanone < Persenon / Brixen, Ortisei< Urtijёi / St. Ulrich, Trento < Trёnt / Trient. В настоящее время в долинах Гардена и Бадия действует закон о региональном трехъязычии: ладинский – немецкий – итальянский. При этом официальный статус имеют только итальянские топонимы, на практике же немецкие и ладинские наименования приравнены к итальянским. Все больше на дорогах региона встречаются указатели на трех языках: Naturpark Puez-Geisler / Parco naturale Puez-Odle / Parch natural Pöz-Odles. А с недавнего времени наметилась тенденция к переходу на моноязычные указатели: совершенно очевидно это прослеживается в отношении микротопонимов (небольших местных объектов внутри поселения): так, на лесных развилках можно встретить таблички только на ладинском: Piza de Pore (гора), Coi (область с 300 жителями), Larciunei (отель). Но даже и в туристических регионах, например, на горнолыжном курорте Альта Бадиа читаем Calfosch вместо Colfosco, La Ila вместо La Villa San Ciascian вместо San Cassiano и т.д.
Подводя итог, можно с уверенностью сказать о том, что сложившаяся в настоящее время ситуация в топонимике исследуемого региона свидетельствует о существенных сдвигах в сторону его общей ладинизации. Существенную роль в данном процессе играет деятельность Института Ладин Микура-де-Рю, основанного в 1976 г. в Сан-Мартин-де-Тор в целях изучения и популяризации ладинского языка и культуры.
Литература:
1. Фаткуллина Ф.Г. Топонимы как компонент языковой картины мира // Современные проблемы науки и образования. 
— 2015. — № 1–1.; URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=18126 (дата обращения: 08.01.2023).
2. Heilmann, Luigi / Plangg, Guntram A., Ladinisch: externe Sprachgeschichte, in: LRL 3 (1989), 742
753.
3. Институт ладинского языка и культуры:
 https://micura.it/la/