Перевод болгарских предикатов перемещения воздуха на русский язык
Анастасия Геннадьевна Мосинец
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
168_ОНЛАЙН
2023-03-17
17:00 -
17:20
Ключевые слова, аннотация
безличность; болгарский язык; перевод
В докладе на материале параллельных русско-болгарских текстов рассматриваются русские переводческие соответствия болгарским глаголам лъхна/лъхвам, облъхна/облъхвам, лъхам, а также особенности синтаксических конструкций с данными глаголами в болгарском языке в сравнении с русским. Данные глаголы используются для сообщения о каком-либо воздушном потоке, воздействующем на одушевленного субъекта. Такие предикации в болгарском оформляются двусоставными предложениями, а позицию подлежащего занимает обозначение воздушного потока. При переводе на русский язык, как правило, используется безличная конструкция, при этом участник "воздушный поток" маркируется творительным падежом.
В докладе на материале параллельных русско-болгарских текстов рассматриваются русские переводческие соответствия болгарским глаголам лъхна/лъхвам, облъхна/облъхвам, лъхам, а также особенности синтаксических конструкций с данными глаголами в болгарском языке в сравнении с русским. Данные глаголы используются для сообщения о каком-либо воздушном потоке, воздействующем на одушевленного субъекта. Такие предикации в болгарском оформляются двусоставными предложениями, а позицию подлежащего занимает обозначение воздушного потока. При переводе на русский язык, как правило, используется безличная конструкция, при этом участник "воздушный поток" маркируется творительным падежом.
Тезисы
В
докладе на материале параллельных русско-болгарских текстов рассматриваются
русские переводческие соответствия болгарским глаголам лъхна/лъхвам,
облъхна/облъхвам, лъхам, а также особенности синтаксических конструкций с этими глаголами в болгарском языке в сравнении с русским. Данные глаголы в
болгарском языке используются для сообщения о каком-либо воздушном потоке
(холоде, запахе и т.д.), воздействующем на
перцептивные ощущения одушевленного субъекта, например, лъхна
го хлад «на него повеяло прохладой». В болгарском языке такие предикации
оформляются двусоставными предложениями, в которых позицию подлежащего занимает
обозначение воздушного потока. Однако при переводе подобных предложений на
русский язык в большинстве случаев используется безличная конструкция, при этом
участник, занимающий в болгарском предложении позицию подлежащего, ставится в
позицию косвенного дополнения и маркируется творительным падежом стимула,
например: Отвътре лъхна тежък въздух (П. Константинов. Синият аметист). — Оттуда пахнуло спертым воздухом (пер. Н. Нанкинова, К. Козовска); Той поведе Фани
навътре в тъмното здание, от което лъхаше освежителна прохлада (Д. Димов.
Осъдени души). — Он провел Фани в
темный холл, где их сразу обдало освежающей прохладой (пер. Т. Рузской).
Такие различия в конструкциях связаны с различиями в языковых системах болгарского и русского языков. И. Георгиев в [Георгиев 1990] замечает, что в русском языке «отсутствие субъекта действия отмечено подлинно безличной формой среднего рода прошедшего времени», которая исключает возможность связи с подлежащим (поволокло, ударило, обожгло). В болгарском же языке формы типа повлече, удари, опари не могут служить формальным маркером безличности из-за омонимии с личными, кроме того, они совмещают признаки 2 и 3 л.
А. Градинарова, говоря о различиях в подобных русских и болгарских конструкциях, замечает, что «в отличие от русского Субъекта восприятия болгарский Экспериенцер не видит неидентифицированных Сил в ситуации перемещения запаха. Ситуации, передаваемые русскими предложениями с компонентом «идентифицированный запах» в форме Творительного орудия или средства, болгарскому воспринимающему Субъекту видятся в другом ракурсе. Воздействующий на Экспериенцера запах оценивается как участник, создающий ситуацию, и кодируется Номинативом» [Градинарова 2003: 7].
Кроме перевода болгарских предложений перемещения воздушного потока с помощью безличных конструкций, в нашем материале зафиксированы и другие способы. Это, во-первых, перевод с помощью двусоставных предложений, где воздушный поток является подлежащим, как и в болгарском оригинале: Лъхна я миризма на гума, на бензин и парфюми (Д. Димов. Тютюн). — Ее обдавали запахи резиновых шин, парфюмерии и бензина (пер. И. Марченко, А. Собкович). Во-вторых, различные грамматические трансформации: Грозев се облегна на прозореца. Лъхна го освежителният хлад на чудната вечер. Той прокара ръка по челото си (П. Константинов. Синият аметист). — Грозев ощущал ласковое дуновение ветерка на разгоряченном лбу (пер. Н. Нанкинова, К. Козовска). Однако такие конструкции при переводе менее распространены. Основными переводческими соответствиями указанным болгарским глаголам в нашей выборке являются русские пахнуть, веять/повеять, обдать/обдавать, нести, тянуть. Материал для исследования отобран методом сплошной выборки из Корпуса параллельных русских и болгарских текстов Великотырновского университета им. святых Кирилла и Мефодия (rbcorpus.com), а также способом ручной выборки. Примеры извлечены из болгарских художественных произведений ХХ в. и их переводов на русский язык, выполненных профессиональными переводчиками.
Литература:
1. Георгиев И. Безличные предложения в русском и болгарском языках. София, 1990.
2. Градинарова А. О специфике болгарского экспериенцера в сравнении с русским (на материале болгарских и русских предложений со значением восприятия // Болгарская русистика. 2003. Вып. 3–4. С. 5–9.
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ (проект № 20-512-18005) и Национального научного фонда Болгарии (КП-06-П РУСИЯ-78, 2020 г.).
Такие различия в конструкциях связаны с различиями в языковых системах болгарского и русского языков. И. Георгиев в [Георгиев 1990] замечает, что в русском языке «отсутствие субъекта действия отмечено подлинно безличной формой среднего рода прошедшего времени», которая исключает возможность связи с подлежащим (поволокло, ударило, обожгло). В болгарском же языке формы типа повлече, удари, опари не могут служить формальным маркером безличности из-за омонимии с личными, кроме того, они совмещают признаки 2 и 3 л.
А. Градинарова, говоря о различиях в подобных русских и болгарских конструкциях, замечает, что «в отличие от русского Субъекта восприятия болгарский Экспериенцер не видит неидентифицированных Сил в ситуации перемещения запаха. Ситуации, передаваемые русскими предложениями с компонентом «идентифицированный запах» в форме Творительного орудия или средства, болгарскому воспринимающему Субъекту видятся в другом ракурсе. Воздействующий на Экспериенцера запах оценивается как участник, создающий ситуацию, и кодируется Номинативом» [Градинарова 2003: 7].
Кроме перевода болгарских предложений перемещения воздушного потока с помощью безличных конструкций, в нашем материале зафиксированы и другие способы. Это, во-первых, перевод с помощью двусоставных предложений, где воздушный поток является подлежащим, как и в болгарском оригинале: Лъхна я миризма на гума, на бензин и парфюми (Д. Димов. Тютюн). — Ее обдавали запахи резиновых шин, парфюмерии и бензина (пер. И. Марченко, А. Собкович). Во-вторых, различные грамматические трансформации: Грозев се облегна на прозореца. Лъхна го освежителният хлад на чудната вечер. Той прокара ръка по челото си (П. Константинов. Синият аметист). — Грозев ощущал ласковое дуновение ветерка на разгоряченном лбу (пер. Н. Нанкинова, К. Козовска). Однако такие конструкции при переводе менее распространены. Основными переводческими соответствиями указанным болгарским глаголам в нашей выборке являются русские пахнуть, веять/повеять, обдать/обдавать, нести, тянуть. Материал для исследования отобран методом сплошной выборки из Корпуса параллельных русских и болгарских текстов Великотырновского университета им. святых Кирилла и Мефодия (rbcorpus.com), а также способом ручной выборки. Примеры извлечены из болгарских художественных произведений ХХ в. и их переводов на русский язык, выполненных профессиональными переводчиками.
Литература:
1. Георгиев И. Безличные предложения в русском и болгарском языках. София, 1990.
2. Градинарова А. О специфике болгарского экспериенцера в сравнении с русским (на материале болгарских и русских предложений со значением восприятия // Болгарская русистика. 2003. Вып. 3–4. С. 5–9.
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ (проект № 20-512-18005) и Национального научного фонда Болгарии (КП-06-П РУСИЯ-78, 2020 г.).