LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Перевод болгарских предикатов перемещения воздуха на русский язык

Анастасия Геннадьевна Мосинец
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

168_ОНЛАЙН
2023-03-17
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

безличность; болгарский язык; перевод

В докладе на материале параллельных русско-болгарских текстов рассматриваются русские переводческие соответствия болгарским глаголам лъхна/лъхвам, облъхна/облъхвам, лъхам, а также особенности синтаксических конструкций с данными глаголами в болгарском языке в сравнении с русским. Данные глаголы используются для сообщения о каком-либо воздушном потоке, воздействующем на одушевленного субъекта. Такие предикации в болгарском оформляются двусоставными предложениями, а позицию подлежащего занимает обозначение воздушного потока. При переводе на русский язык, как правило, используется безличная конструкция, при этом участник "воздушный поток" маркируется творительным падежом.

Тезисы

В докладе на материале параллельных русско-болгарских текстов рассматриваются русские переводческие соответствия болгарским глаголам лъхна/лъхвам, облъхна/облъхвам, лъхам, а также особенности синтаксических конструкций с этими глаголами в болгарском языке в сравнении с русским. Данные глаголы в болгарском языке используются для сообщения о каком-либо воздушном потоке (холоде, запахе и т.д.), воздействующем на  перцептивные ощущения одушевленного субъекта, например, лъхна го хлад «на него повеяло прохладой». В болгарском языке такие предикации оформляются двусоставными предложениями, в которых позицию подлежащего занимает обозначение воздушного потока. Однако при переводе подобных предложений на русский язык в большинстве случаев используется безличная конструкция, при этом участник, занимающий в болгарском предложении позицию подлежащего, ставится в позицию косвенного дополнения и маркируется творительным падежом стимула, например: Отвътре лъхна тежък въздух (П. Константинов. Синият аметист). — Оттуда пахнуло спертым воздухом (пер. Н. Нанкинова, К. Козовска); Той поведе Фани навътре в тъмното здание, от което лъхаше освежителна прохлада (Д. Димов. Осъдени души). —  Он провел Фани в темный холл, где их сразу обдало освежающей прохладой (пер. Т. Рузской).
Такие различия в конструкциях связаны с различиями в языковых системах болгарского и русского языков. И. Георгиев в [Георгиев 1990] замечает, что в русском языке «отсутствие субъекта действия отмечено подлинно безличной формой среднего рода прошедшего времени», которая исключает возможность связи с подлежащим (поволокло, ударило, обожгло). В болгарском же языке формы типа повлече, удари, опари не могут служить формальным маркером безличности из-за омонимии с личными, кроме того, они совмещают признаки 2 и 3 л.
А. Градинарова, говоря о различиях в подобных русских и болгарских конструкциях, замечает, что «в отличие от русского Субъекта восприятия болгарский Экспериенцер не видит неидентифицированных Сил в ситуации перемещения запаха. Ситуации, передаваемые русскими предложениями с компонентом «идентифицированный запах» в форме Творительного орудия или средства, болгарскому воспринимающему Субъекту видятся в другом ракурсе. Воздействующий на Экспериенцера запах оценивается как участник, создающий ситуацию, и кодируется Номинативом» [Градинарова 2003: 7].

Кроме перевода болгарских предложений перемещения воздушного потока с помощью безличных конструкций, в нашем материале зафиксированы и другие способы. Это, во-первых, перевод с помощью двусоставных предложений, где воздушный поток является подлежащим, как и в болгарском оригинале:  Лъхна я миризма на гума, на бензин и парфюми (Д. Димов. Тютюн). — Ее обдавали запахи резиновых шин, парфюмерии и бензина (пер. И. Марченко, А. Собкович). Во-вторых, различные грамматические трансформации: Грозев се облегна на прозореца. Лъхна го освежителният хлад на чудната вечер. Той прокара ръка по челото си (П. Константинов. Синият аметист).  Грозев ощущал ласковое дуновение ветерка на разгоряченном лбу (пер. Н. Нанкинова, К. Козовска). Однако такие конструкции при переводе менее распространены. Основными переводческими соответствиями указанным болгарским глаголам в нашей выборке являются русские пахнуть, веять/повеять, обдать/обдавать, нести, тянуть. Материал для исследования отобран методом сплошной выборки из Корпуса параллельных русских и болгарских текстов Великотырновского университета им. святых Кирилла и Мефодия (rbcorpus.com), а также способом ручной выборки. Примеры извлечены из болгарских художественных произведений ХХ в. и их переводов на русский язык, выполненных профессиональными переводчиками.
Литература:
1. Георгиев И. Безличные предложения в русском и болгарском языках. София, 1990.
2. Градинарова А. О специфике болгарского экспериенцера в сравнении с русским (на материале болгарских и русских предложений со значением восприятия // Болгарская русистика. 2003. Вып. 3–4. С. 5–9.
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ (проект № 20-512-18005) и Национального научного фонда Болгарии (КП-06-П РУСИЯ-78, 2020 г.).