LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Мацца, фортшване, Шекспир и Норденшёльд: особенности научно-популярной литературы на финском языке

Надежда Станиславовна Братчикова
Докладчик
профессор
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

203
2023-03-18
16:00 - 16:15

Ключевые слова, аннотация

Научно-популярная литература; термин; эмоциональность; художественность.

Предметом исследования является научно-популярный стиль изложения. Материал исследования — научно-популярные издания М. Нурминен «Мир на карте. Географические карты в истории мировой культуры» и «История мореплавания и навигации». Цель исследования — изучить особенности научно-популярного подстиля на материале финского языка. 

Тезисы

Предметом нашего исследования является научно-популярный стиль изложения. Материал исследования составляют научно-популярные издания Марьё Нурминен «Мир на карте. Географические карты в истории мировой культуры» и «История мореплавания и навигации», опубликованные издательством «Паулсен» в 2018 и 2020 г. соответственно. Цель исследования изучить особенности научно-популярного подстиля на материале финского языка и передачи его на русский язык. На материале русского языка и финского языков научный стиль изучен достаточно подробно [Воронова 2016, Крылова 2006; Sorvali, Häkkinen 2007]. Однако в современной лингвостилистике вопрос о статусе научно-популярного типа речи в системе функциональных стилей русского и финского языков не решен окончательно.  В обоих языках научному стилю присущи монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи и объективность и «отвлеченно-обобщенный» стиль изложения. Формат научно-популярной литературы позволяет объяснить доступно и понятно неспециалисту научные знания. Адресат данных публикаций может быть незнаком с рассматриваемой областью науки и не владеть ее языком, поэтому автор публикаций осуществляет внутриязыковой перевод языка собственно научного стиля на научно-популярный. В текст могут вводиться узкоспециальные термины (портулан, мацца [Nurminen 2015: 141], квадрант, астролябия; историзмы (ойкумена, бумажная мельница [Nurminen 2015: 85]), что позволяет передать атмосферу эпохи. Широко используются общенаучные термины (часть света, долгота, широта, окружность земли [Nurminen 2015: 153, 162]), что сближает популярный стиль изложения с научным. В описаниях конструкции кораблей проявляется единство эмоционально-чувственных и логических элементов познания. Техническая характеристика судна дается в довольно абстрактной форме, без указаний конкретных параметров (небольшая глубина погружения; обтекаемый, широкий, изогнутый корпус судна). Вместе с тем вводятся специальные термины из области кораблестроения: форштвене, каравелла-латина, каравелла-редонда. Навигационные особенности судна описываются через компаративные сравнения (более пригодные и надежные). Характеризуя корабль, авторы монографии вводят эмоционально-оценочную лексику (идеальный, проворный, надежный) [Johnson, Nurminen 2007: 188], что придает сообщению оттенок субъективности. Достоверность и историчность тексту придает список имен мореплавателей, которые совершали путешествия на описываемых типах кораблей. Употребление качественных прилагательных и метафор позволяет сделать описание иллюстративным и наглядным. В рассматриваемых научно-популярных изданиях представлены фрагменты, которые мало напоминают научный стиль. По стилю изложения они близки к художественному произведению. Художественность и эмоциональность тексту монографий придают цитаты из известных классических произведений. Например, одна из глав книги «История кораблестроения и навигации» начинается эпиграфом из пьесы В. Шекспира «Троил и Крессида». Отрывок из трагедии логически связан с материалом раздела, посвященного описанию солнечной системы и умению мореплавателей ориентироваться по звездам [Nurminen 2015: 143]. Раздел, описывающий триумфальную экспедицию Васко до Гама в Индию, завершается фрагментом из VI песни Л. де Камоэнса поэмы «Луизиада» [Nurminen 2015: 170]. Главу, посвященную описанию целей морских экспедиций в XVIII–XIX вв., предваряют слова из художественного произведения французского писателя М. Пруста «В поисках утраченного времени». Для привлечения внимания читателей из Финляндии авторы монографий обращаются к представителям национальной культуры, например, вводят информацию об экспедиции ученого-исследователя финского происхождения Адольфа Эрика Норденшёльда. Подобная информация оживляет текст, повышает чувство гордости за свою страну, что влияет и на коммерческую успех изданий на книжном рынке. В качестве заключения могу обозначить задачи, которые приходится решать переводчику при работе с научно-популярной литературой. Ими являются соблюдение особенностей научно-популярного подстиля в переводе, в первую очередь на синтаксической уровне; владеть специальной терминологией и научными понятиями; точно передавать культурно-исторические реалии; использовать средства художественной выразительности языка перевода (сравнения, метафоры, олицетворения), обладать широкой эрудицией, что особенно актуально при наличии в тексте отрывков художественных и публицистических произведений; точно и ясно излагать материал.
Литература
1. Воронова А.В. Научно-популярные тексты как объект функционально-стилистического анализа // Русистика. 2016. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchno-populyarnye-teksty-kak-obekt-funktsionalno-stilisticheskog... (дата обращения: 20.12.2022).
2. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. 319 с.
3. Sorvali I., Häkkinen K. Kieli muuttuu, entä käännöskieli?Teoksessa Riikonen, H. K., Kovala, U., Kujamäki P. & Paloposki, O. (toim.), Suomennoskirjallisuuden historia 2. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 2007. 376–386.
4. Nurminen M. Maailma piirtyy kartalle. Helsinki, J.Nurminen säätiö, 2015. 347 p.