Мацца, фортшване, Шекспир и Норденшёльд: особенности научно-популярной литературы на финском языке
Надежда Станиславовна Братчикова
Докладчик
профессор
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
203
2023-03-18
16:00 -
16:15
Ключевые слова, аннотация
Научно-популярная
литература; термин; эмоциональность; художественность.
Предметом исследования является научно-популярный стиль изложения. Материал исследования — научно-популярные издания М. Нурминен «Мир на карте. Географические карты в истории мировой культуры» и «История мореплавания и навигации». Цель исследования — изучить особенности научно-популярного подстиля на материале финского языка.
Предметом исследования является научно-популярный стиль изложения. Материал исследования — научно-популярные издания М. Нурминен «Мир на карте. Географические карты в истории мировой культуры» и «История мореплавания и навигации». Цель исследования — изучить особенности научно-популярного подстиля на материале финского языка.
Тезисы
Предметом нашего
исследования является научно-популярный стиль изложения. Материал исследования составляют
научно-популярные издания Марьё Нурминен «Мир на карте. Географические карты в
истории мировой культуры» и «История мореплавания и навигации», опубликованные
издательством «Паулсен» в 2018 и 2020 г. соответственно.
Цель исследования изучить
особенности научно-популярного подстиля на материале финского языка и передачи
его на русский язык.
На материале русского
языка и финского языков научный стиль изучен достаточно подробно [Воронова
2016, Крылова 2006; Sorvali, Häkkinen 2007]. Однако в современной
лингвостилистике вопрос о статусе научно-популярного типа речи в системе
функциональных стилей русского и финского языков не решен окончательно.
В обоих языках научному
стилю присущи монологический характер, строгий отбор языковых средств,
тяготение к нормированной речи и объективность и «отвлеченно-обобщенный» стиль
изложения.
Формат научно-популярной
литературы позволяет объяснить доступно и понятно неспециалисту научные знания.
Адресат данных публикаций может быть незнаком с рассматриваемой областью науки
и не владеть ее языком, поэтому автор публикаций осуществляет внутриязыковой
перевод языка собственно научного стиля на научно-популярный. В текст могут
вводиться узкоспециальные термины (портулан, мацца [Nurminen 2015: 141],
квадрант, астролябия; историзмы
(ойкумена, бумажная мельница [Nurminen 2015: 85]), что позволяет передать
атмосферу эпохи. Широко используются общенаучные термины (часть света,
долгота, широта, окружность земли [Nurminen 2015: 153, 162]), что сближает
популярный стиль изложения с научным.
В описаниях конструкции
кораблей проявляется единство эмоционально-чувственных и логических элементов
познания. Техническая характеристика судна дается в довольно абстрактной форме,
без указаний конкретных параметров (небольшая глубина погружения; обтекаемый,
широкий, изогнутый корпус судна). Вместе с тем вводятся специальные термины
из области кораблестроения: форштвене, каравелла-латина, каравелла-редонда.
Навигационные особенности судна описываются через компаративные сравнения (более
пригодные и надежные). Характеризуя корабль, авторы монографии вводят
эмоционально-оценочную лексику (идеальный, проворный, надежный) [Johnson,
Nurminen 2007: 188], что придает сообщению оттенок субъективности. Достоверность и
историчность тексту придает список имен мореплавателей, которые совершали
путешествия на описываемых типах кораблей. Употребление качественных
прилагательных и метафор позволяет сделать описание иллюстративным и наглядным.
В рассматриваемых
научно-популярных изданиях представлены фрагменты, которые мало напоминают
научный стиль. По стилю изложения они близки к художественному произведению.
Художественность и
эмоциональность тексту монографий придают цитаты из известных классических
произведений. Например, одна из глав книги «История кораблестроения и
навигации» начинается эпиграфом из пьесы В. Шекспира «Троил и Крессида».
Отрывок из трагедии логически связан с материалом раздела, посвященного
описанию солнечной системы и умению мореплавателей ориентироваться по звездам [Nurminen
2015: 143]. Раздел, описывающий триумфальную экспедицию Васко до Гама в Индию,
завершается фрагментом из VI песни Л. де Камоэнса поэмы «Луизиада» [Nurminen
2015: 170]. Главу, посвященную описанию целей морских экспедиций в XVIII–XIX
вв., предваряют слова из художественного произведения французского писателя М.
Пруста «В поисках утраченного времени».
Для привлечения внимания
читателей из Финляндии авторы монографий обращаются к представителям
национальной культуры, например, вводят информацию об экспедиции ученого-исследователя
финского происхождения Адольфа Эрика Норденшёльда. Подобная информация оживляет
текст, повышает чувство гордости за свою страну, что влияет и на коммерческую
успех изданий на книжном рынке.
В качестве заключения могу
обозначить задачи, которые приходится решать переводчику при работе с
научно-популярной литературой. Ими являются соблюдение особенностей научно-популярного
подстиля в переводе, в первую очередь на синтаксической уровне; владеть
специальной терминологией и научными понятиями; точно передавать культурно-исторические
реалии; использовать средства художественной выразительности языка перевода
(сравнения, метафоры, олицетворения), обладать широкой эрудицией, что особенно
актуально при наличии в тексте отрывков художественных и публицистических
произведений; точно и ясно излагать материал.
Литература
1. Воронова А.В. Научно-популярные тексты как объект функционально-стилистического анализа // Русистика. 2016. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchno-populyarnye-teksty-kak-obekt-funktsionalno-stilisticheskog... (дата обращения: 20.12.2022).
2. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. 319 с.
3. Sorvali I., Häkkinen K. Kieli muuttuu, entä käännöskieli?Teoksessa Riikonen, H. K., Kovala, U., Kujamäki P. & Paloposki, O. (toim.), Suomennoskirjallisuuden historia 2. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 2007. 376–386.
4. Nurminen M. Maailma piirtyy kartalle. Helsinki, J.Nurminen säätiö, 2015. 347 p.
Литература
1. Воронова А.В. Научно-популярные тексты как объект функционально-стилистического анализа // Русистика. 2016. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchno-populyarnye-teksty-kak-obekt-funktsionalno-stilisticheskog... (дата обращения: 20.12.2022).
2. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. 319 с.
3. Sorvali I., Häkkinen K. Kieli muuttuu, entä käännöskieli?Teoksessa Riikonen, H. K., Kovala, U., Kujamäki P. & Paloposki, O. (toim.), Suomennoskirjallisuuden historia 2. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 2007. 376–386.
4. Nurminen M. Maailma piirtyy kartalle. Helsinki, J.Nurminen säätiö, 2015. 347 p.