Пословицы в семантической микро- и макроструктуре художественного текста
Ольга Борисовна Абакумова
Докладчик
профессор
Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева
Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева
Виктория Игоревна Ильминская
Докладчик
аспирант
Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева
Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева
25(МСТимз)
2022-03-17
17:25 -
17:45
Ключевые слова, аннотация
пословица; семантика; прагматика; художественный текст; коммуникативные стратегии.
Тезисы
В
художественном дискурсе пословицы выполняют очень важные функции, они могут
использоваться для характеристики персонажей, оценки событий и ситуаций, а
самое главное, для передачи послания автора читателю, и входят таким образом в
семантическую макроструктуру художественного текста. Наш анализ переводов
произведений А.П. Чехова «Моя жизнь» с применением нашей когнитивно-дискурсивной
модели (далее – КДМ) показал следующие функции пословиц как косвенных речевых
актов смешанного типа.
В группе пословиц, где при реализации доминирует экспрессивная составляющая, преобладает оценочная функция: Что посеешь, то пожнешь (ср. англ. As you sow, so shall you reap, As you make your bed, so you must lie on it).
В речевых пословичных актах с ведущей констативной составляющей выделяются: 1) информирование о событиях и положении дел (информативная, моделирующая); 2) квалификация свойств объектов (характеризующая); 3) указание на отношения между объектами (реляционная); 4) подведение итогов (обобщающая): Лжа, что ржа: тлит и ее модификация в тексте Тля ест траву, ржа железо, а ложь - душу (Worm eats grass, rust eats iron, and lying eats the soul).
Пословицы регулятивного типа выполняют следующие функции: 1) призыв; 2) поддержка, 3) одобрение; 4) побуждение к действию; 5) упрёк; 6) совет, рекомендация; 7) предупреждение; 8) косвенное оскорбление; 9) соглашение; 10) отказ от сотрудничества; 11) угроза и др.: Деньги счет любят (Money loves counting); Копейка рубль бережет (Penny saves shilling, A kopek saves a rouble). Эти функции реализуются в бытовых диалогах, которые имитируются в художественных текстах и входят в его микроструктуру.
Роль пословиц в семантической макроструктуре художественного текста связана с декодированием главного послания автора читателю, поскольку через пословицы и другие фразеологизмы, содержащиеся в них метафоры и устойчивые образы данной культуры передается созданная автором система художественных образов данного произведения, что способствует передаче главной идеи созданного им текста.
Предложенная модель КДМ актуализации смысла пословицы в дискурсе позволила выделить следующие типы собственно коммуникативной стратегии говорящего: 1) интерсубъектную стратегию (между двумя участниками с факультативным третьим, участвующим или подслушивающим), 2) интрасубъектную стратегию (разговор персонажа с самим собой), 3) коммуникацию с неодушевленным объектом (прежде всего в поэтическом тексте).
Собственно коммуникативное действие реализуется в текстах, которые являются истинными произведениями искусства, в противном случае, если автор использует социально-ориентированную стратегию (по Ю.Хабермасу) по отношению к своим читателям, текст представляет собой коммерческий продукт.
В группе пословиц, где при реализации доминирует экспрессивная составляющая, преобладает оценочная функция: Что посеешь, то пожнешь (ср. англ. As you sow, so shall you reap, As you make your bed, so you must lie on it).
В речевых пословичных актах с ведущей констативной составляющей выделяются: 1) информирование о событиях и положении дел (информативная, моделирующая); 2) квалификация свойств объектов (характеризующая); 3) указание на отношения между объектами (реляционная); 4) подведение итогов (обобщающая): Лжа, что ржа: тлит и ее модификация в тексте Тля ест траву, ржа железо, а ложь - душу (Worm eats grass, rust eats iron, and lying eats the soul).
Пословицы регулятивного типа выполняют следующие функции: 1) призыв; 2) поддержка, 3) одобрение; 4) побуждение к действию; 5) упрёк; 6) совет, рекомендация; 7) предупреждение; 8) косвенное оскорбление; 9) соглашение; 10) отказ от сотрудничества; 11) угроза и др.: Деньги счет любят (Money loves counting); Копейка рубль бережет (Penny saves shilling, A kopek saves a rouble). Эти функции реализуются в бытовых диалогах, которые имитируются в художественных текстах и входят в его микроструктуру.
Роль пословиц в семантической макроструктуре художественного текста связана с декодированием главного послания автора читателю, поскольку через пословицы и другие фразеологизмы, содержащиеся в них метафоры и устойчивые образы данной культуры передается созданная автором система художественных образов данного произведения, что способствует передаче главной идеи созданного им текста.
Предложенная модель КДМ актуализации смысла пословицы в дискурсе позволила выделить следующие типы собственно коммуникативной стратегии говорящего: 1) интерсубъектную стратегию (между двумя участниками с факультативным третьим, участвующим или подслушивающим), 2) интрасубъектную стратегию (разговор персонажа с самим собой), 3) коммуникацию с неодушевленным объектом (прежде всего в поэтическом тексте).
Собственно коммуникативное действие реализуется в текстах, которые являются истинными произведениями искусства, в противном случае, если автор использует социально-ориентированную стратегию (по Ю.Хабермасу) по отношению к своим читателям, текст представляет собой коммерческий продукт.