Национальная специфика использования сравнительных конструкций с компонентом-энтомонимом в русском языке на фоне китайского
Ибо Чжан
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Целью доклада является анализ национальной
специфики использования энтомологической лексики в сравнительных конструкциях.
В результате семантического анализа сравнительных конструкций и выявления
частотности коннотативной окрашенности единиц автор приходит к выводу о том,
что русские сравнения с энтомонимами чаще
используются для характеристики человека по чувственным и тактильным параметрам,
тогда как примеры китайских сравнений ориентированы на визуальный и звуковой ряд.
Тезисы
Доклад посвящен сравнительному рассмотрению конструкций с энтомонимами. В нем использованы следующие термины и понятия, образующие
терминологическую систему исследования: энтомоним, сравнение, сравнительная
конструкция, лексическое значение, коннотация, эксплицитность. Наименования насекомых, имеющиеся в русском и китайском языках, выбраны из толковых словарей (21 единица); они стали словами-стимулами для поиска
контекстов. Всего было
отобрано 100 примеров из Национального корпуса русского языка и 100
примеров из Национального корпуса китайского языка.
Сопоставление частотности положительных
и отрицательных коннотаций сравнений с энтомонимами в русском языке и китайском (выраженных как имплицитно, так и
эксплицитно, напр., эксплицитная коннотация: назойливый как комар) позволяет
говорить о том, что русские сравнения чаще используются для отрицательных характеристик
человека по чувственным параметрам (15) и тактильным (2), тогда как китайские
примеры ориентированы на визуальный (8) и звуковой ряд (3).