Плеоназм, речевая недостаточность и другие ошибки при обучении синхронному переводу
Дарья Мечкарь
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Предметом данного исследования являются виды лексико-стилистических ошибок
в переводах немецких речей на русский язык. Материалом для исследования
послужили учебные переводы студентов
магистратуры Лейпцигского университета по направлению «Конференц-перевод». В
результате исследования были выявлены наиболее часто встречающиеся виды
лексико-стилистических ошибок в процессе синхронного перевода.
Тезисы
Настоящий доклад посвящен исследованию
лексико-стилистических ошибок в процессе синхронного перевода с немецкого на
русский язык. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: сформулировать рабочую классификацию лексико-стилистических ошибок; проанализировать учебные переводы речей в языковой паре немецкий — русский
язык; определить, какие виды лексико-стилистических ошибок являются наиболее
частотными. В качестве материала исследования были выбраны переводы речей
студентов-магистрантов Лейпцигского университета, обучающихся по направлению
«Конференц-перевод». В ходе работы мы проанализировали более 50 учебных записей
синхронного перевода с немецкого на русский язык, выявили
лексико-стилистические ошибки и классифицировали их по группам. В результате
исследования мы выяснили, что наиболее распространенными ошибками в процессе
синхронного перевода являются нарушения лексической сочетаемости, речевая
избыточность, речевая недостаточность, употребление слов без учета семантики, ошибки, связанные с неоправданным использованием синонимов, паронимов.