XXIV Open Conference for Philology Students at St. Petersburg State University

Плеоназм, речевая недостаточность и другие ошибки при обучении синхронному переводу

Дарья Мечкарь
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Предметом данного исследования являются виды лексико-стилистических ошибок в переводах немецких речей на русский язык. Материалом для исследования послужили  учебные переводы студентов магистратуры Лейпцигского университета по направлению «Конференц-перевод». В результате исследования были выявлены наиболее часто встречающиеся виды лексико-стилистических ошибок в процессе синхронного перевода.

Тезисы

Настоящий доклад посвящен исследованию лексико-стилистических ошибок в процессе синхронного перевода с немецкого на русский язык. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: сформулировать рабочую классификацию лексико-стилистических ошибок; проанализировать учебные переводы речей в языковой паре немецкий — русский язык; определить, какие виды лексико-стилистических ошибок являются наиболее частотными. В качестве материала исследования были выбраны переводы речей студентов-магистрантов Лейпцигского университета, обучающихся по направлению «Конференц-перевод». В ходе работы мы проанализировали более 50 учебных записей синхронного перевода с немецкого на русский язык, выявили лексико-стилистические ошибки и классифицировали их по группам. В результате исследования мы выяснили, что наиболее распространенными ошибками в процессе синхронного перевода являются нарушения лексической сочетаемости, речевая избыточность, речевая недостаточность, употребление слов без учета семантики, ошибки, связанные с неоправданным использованием синонимов, паронимов.