Особенности пользовательского перевода научно-популярных видеороликов на площадке YouTube
Екатерина Ринатовна Кудрявцева
Докладчик
магистрант 1 курса
Южный федеральный университет
Южный федеральный университет
Ключевые слова, аннотация
Активное
развитие интернет-технологий способствовало появлению новых форм перевода, в
частности, «пользовательского перевода», выполняемого в основном людьми, не
имеющими специальной переводческой подготовки. Данный доклад представляет результаты исследования переведенных пользователями видеороликов научно-популярного жанра
на площадке YouTube, в ходе
которого были выявлены как типичные ошибки, так и характерные особенности.
Тезисы
Исследования в области перевода, не выполняемого на
профессиональной основе, ведутся довольно долгое время, однако наибольшая
активность наблюдается в англоязычном научном поле. В отличие от «фанатских
переводов» («fan translations»)
и «краудсорсинга», широко исследуемых в рамках пользовательского перевода,
площадка YouTube
предлагает уникальный с точки зрения мотивации и формы перевода материал для
исследования.
На платформе превалируют переводы развлекательного контента,
в частности, видеоблогов знаменитостей, интервью, развлекательных шоу. Однако
нередко встречаются переводы роликов научно-познавательного и технического характера.
В задачи нашего исследования входило проведение анализа различных вариантов перевода видеороликов
известного англоязычного научно-популярного канала «Vsauce», которые пользователи разместили
на своих каналах, а так же выявление типичных ошибок и формулирование характерных особенностей
перевода.
В нашем исследовании «пользователь-переводчик» — это один или
два человека, поклонники научно-популярного жанра, обладающие некоторым знанием
английского языка, но не имеющие специальной переводческой подготовки, желающие
сделать доступными для русской части аудитории видеоролики популярных
англоязычных научно-популярных каналов.
В ходе изучения переводных видеороликов были выявлены нередкие
искажения, недопустимые для научно-популярного жанра, сочетающего в себе
публицистический и собственно научный. В основном они связаны с отсутствием
редактуры, в т. ч. научной. В пользовательских переводах были обнаружены
буквализмы, которые, хотя и не влияют на восприятие информативной стороны материала,
на наш взгляд, могут повлечь за собой нарушения в восприятии ролика на
эмоциональном уровне.
Что касается особенностей пользовательского перевода, то представляет интерес тот факт,
что пользователи-переводчики представляют свою работу на оценку другими пользователями «как есть». Это дает возможность корректировки переводческих
стратегий при последующих переводах на основании полученных комментариев от
других участников сообщества, а также открывает простор для всякого рода
экспериментов, вплоть до вольностей и отступлений, которые не доступны
профессиональному переводчику.
Также характерной чертой этих переводов является отношение «заказчик-исполнитель»: пользователи-переводчики совмещают в себе обе эти роли. Как «просьюмеры» («prosumers») они способны улавливать запрос получателя и осуществлять перевод в соответствии с ним, восстанавливая языковые особенности оригинала и адаптируя реалии.
Также характерной чертой этих переводов является отношение «заказчик-исполнитель»: пользователи-переводчики совмещают в себе обе эти роли. Как «просьюмеры» («prosumers») они способны улавливать запрос получателя и осуществлять перевод в соответствии с ним, восстанавливая языковые особенности оригинала и адаптируя реалии.
Несмотря на некоторые выявленные особенности, данное
исследование не может дать исчерпывающий ответ на вопрос о специфике
пользовательского перевода на площадке YouTube, и проблема нуждается в дальнейшей разработке.