XXIV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности пользовательского перевода научно-популярных видеороликов на площадке YouTube

Екатерина Ринатовна Кудрявцева
Докладчик
магистрант 1 курса
Южный федеральный университет

Ключевые слова, аннотация

Активное развитие интернет-технологий способствовало появлению новых форм перевода, в частности, «пользовательского перевода», выполняемого в основном людьми, не имеющими специальной переводческой подготовки. Данный доклад представляет результаты исследования переведенных пользователями видеороликов научно-популярного жанра на площадке YouTube, в ходе которого были выявлены как типичные ошибки, так и характерные особенности.



Тезисы

Исследования в области перевода, не выполняемого на профессиональной основе, ведутся довольно долгое время, однако наибольшая активность наблюдается в англоязычном научном поле. В отличие от «фанатских переводов» («fan translations») и «краудсорсинга», широко исследуемых в рамках пользовательского перевода, площадка YouTube предлагает уникальный с точки зрения мотивации и формы перевода материал для исследования.
На платформе превалируют переводы развлекательного контента, в частности, видеоблогов знаменитостей, интервью, развлекательных шоу. Однако нередко встречаются переводы роликов научно-познавательного и технического характера.
В задачи нашего исследования входило проведение анализа различных вариантов перевода видеороликов известного англоязычного научно-популярного канала «Vsauce», которые пользователи разместили на своих каналах, а так же выявление типичных ошибок и формулирование характерных особенностей перевода.
В нашем исследовании «пользователь-переводчик» — это один или два человека, поклонники научно-популярного жанра, обладающие некоторым знанием английского языка, но не имеющие специальной переводческой подготовки, желающие сделать доступными для русской части аудитории видеоролики популярных англоязычных научно-популярных каналов.
В ходе изучения переводных видеороликов были выявлены нередкие искажения, недопустимые для научно-популярного жанра, сочетающего в себе публицистический и собственно научный. В основном они связаны с отсутствием редактуры, в т. ч. научной. В пользовательских переводах были обнаружены буквализмы, которые, хотя и не влияют на восприятие информативной стороны материала, на наш взгляд, могут повлечь за собой нарушения в восприятии ролика на эмоциональном уровне.
Что касается особенностей пользовательского перевода, то представляет интерес тот факт, что пользователи-переводчики представляют свою работу на оценку другими пользователями «как есть». Это дает возможность корректировки переводческих стратегий при последующих переводах на основании полученных комментариев от других участников сообщества, а также открывает простор для всякого рода экспериментов, вплоть до вольностей и отступлений, которые не доступны профессиональному переводчику.
Также характерной чертой этих переводов является отношение «заказчик-исполнитель»: пользователи-переводчики совмещают в себе обе эти роли. Как «просьюмеры» («prosumers») они способны улавливать запрос получателя и осуществлять перевод в соответствии с ним, восстанавливая языковые особенности оригинала и адаптируя реалии.
Несмотря на некоторые выявленные особенности, данное исследование не может дать исчерпывающий ответ на вопрос о специфике пользовательского перевода на площадке YouTube, и проблема нуждается в дальнейшей разработке.