XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности представления венгерских исторических реалий в русскоязычном тексте

Мария Александровна Каштанова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются особенности отражения венгерских исторических реалий в различных типах русскоязычных текстов, в частности в интернет-изданиях, газетах, исторических текстах, статьях, информационных листах. Языковые единицы рассматриваемого типа анализируются с целью определения наиболее адекватных вариантов передачи.

Тезисы

Исторические реалии — слова или словосочетания, отражающие характерные для развития определенной страны объекты или явления. Они способны передать национальный колорит и, как правило, не имеют эквивалентов в других языках. Важно отметить, что исторические реалии кроме привязанности к конкретной стране или месту также относятся и к определенной исторической эпохе. Поэтому они часто используются в художественной литературе для создания колорита описываемого места или народа, а также часто фигурируют в туристических брошюрах, в исторических и общественно-политических текстах. Предметом исследования являются способы передачи венгерских исторических реалий в различных текстах на русском языке.
В докладе представлен материал, собранный на основе различных источников: венгерской общественно-культурной и деловой газеты «Российский курьер», выпусков информационных листов «Факты о Венгрии» Министерства иностранных дел, российского информационного агентства и интернет-издания 
Regnum, сборника статей ведущих венгерских социологов и политологов «Холодная гражданская война. Раскол венгерского общества», а также на основе издания Роберта Германна «Факты о Венгрии. Тысяча сто лет в Карпатском бассейне». Также рассматриваются исторические реалии, представленные в книге «Краткая история Венгрии».
Перевод исторических реалий — одна из основных трудностей, с которой сталкивается переводчик. Из-за отсутствия того или иного явления в культуре, человек может не до конца понять описываемую в произведении эпоху или часть новости в газете. Во избежание недопонимания переводчику необходимо или найти аналог в своей культуре, или попробовать кратко объяснить суть той или иной исторической реалии. Проблема передачи исторических реалий в текстах различных типов является актуальной как для переводчиков, так и для читателей. Задача исследования — выявление наиболее адекватных вариантов употребления для дальнейшей унификации этих единиц и выработки нормы.
В рамках исследования рассматриваются следующие аспекты:
1. особенности передачи венгерских исторических реалий в русскоязычных текстах и средства, при помощи которых переводчик может перевести или «адаптировать» исторические реалии;
2. соотнесение передачи одних и тех же явлений или названий в текстах разного типа.