Особенности представления венгерских исторических реалий в русскоязычном тексте
Мария Александровна Каштанова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В докладе
рассматриваются особенности отражения венгерских исторических реалий в
различных типах русскоязычных текстов, в частности в интернет-изданиях, газетах,
исторических текстах, статьях, информационных листах. Языковые единицы
рассматриваемого типа анализируются с целью определения наиболее адекватных вариантов
передачи.
Тезисы
Исторические реалии — слова или словосочетания, отражающие характерные для развития определенной страны
объекты или явления. Они способны передать национальный колорит и, как правило,
не имеют эквивалентов в других языках. Важно отметить, что исторические реалии
кроме привязанности к конкретной стране или месту также относятся и к
определенной исторической эпохе. Поэтому они часто используются в
художественной литературе для создания колорита описываемого места или народа,
а также часто фигурируют в туристических брошюрах, в исторических и общественно-политических
текстах.
Предметом исследования
являются способы передачи венгерских
исторических реалий в различных текстах на русском языке.
В докладе представлен материал, собранный на основе различных источников: венгерской общественно-культурной и деловой газеты «Российский курьер», выпусков информационных листов «Факты о Венгрии» Министерства иностранных дел, российского информационного агентства и интернет-издания Regnum, сборника статей ведущих венгерских социологов и политологов «Холодная гражданская война. Раскол венгерского общества», а также на основе издания Роберта Германна «Факты о Венгрии. Тысяча сто лет в Карпатском бассейне». Также рассматриваются исторические реалии, представленные в книге «Краткая история Венгрии».
Перевод исторических реалий — одна из основных трудностей, с которой сталкивается переводчик. Из-за отсутствия того или иного явления в культуре, человек может не до конца понять описываемую в произведении эпоху или часть новости в газете. Во избежание недопонимания переводчику необходимо или найти аналог в своей культуре, или попробовать кратко объяснить суть той или иной исторической реалии. Проблема передачи исторических реалий в текстах различных типов является актуальной как для переводчиков, так и для читателей. Задача исследования — выявление наиболее адекватных вариантов употребления для дальнейшей унификации этих единиц и выработки нормы.
В рамках исследования рассматриваются следующие аспекты:
1. особенности передачи венгерских исторических реалий в русскоязычных текстах и средства, при помощи которых переводчик может перевести или «адаптировать» исторические реалии;
2. соотнесение передачи одних и тех же явлений или названий в текстах разного типа.
В докладе представлен материал, собранный на основе различных источников: венгерской общественно-культурной и деловой газеты «Российский курьер», выпусков информационных листов «Факты о Венгрии» Министерства иностранных дел, российского информационного агентства и интернет-издания Regnum, сборника статей ведущих венгерских социологов и политологов «Холодная гражданская война. Раскол венгерского общества», а также на основе издания Роберта Германна «Факты о Венгрии. Тысяча сто лет в Карпатском бассейне». Также рассматриваются исторические реалии, представленные в книге «Краткая история Венгрии».
Перевод исторических реалий — одна из основных трудностей, с которой сталкивается переводчик. Из-за отсутствия того или иного явления в культуре, человек может не до конца понять описываемую в произведении эпоху или часть новости в газете. Во избежание недопонимания переводчику необходимо или найти аналог в своей культуре, или попробовать кратко объяснить суть той или иной исторической реалии. Проблема передачи исторических реалий в текстах различных типов является актуальной как для переводчиков, так и для читателей. Задача исследования — выявление наиболее адекватных вариантов употребления для дальнейшей унификации этих единиц и выработки нормы.
В рамках исследования рассматриваются следующие аспекты:
1. особенности передачи венгерских исторических реалий в русскоязычных текстах и средства, при помощи которых переводчик может перевести или «адаптировать» исторические реалии;
2. соотнесение передачи одних и тех же явлений или названий в текстах разного типа.