Обозначение реалий и особенности их передачи в немецком переводе романа Андрея Платонова «Счастливая Москва»
Лия Рафаэльевна Алеева
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен особенностям перевода реалий в немецком переводе романа А. Платонова «Счастливая Москва». Сами реалии рассматриваются в соответствии с классификацией реалий Г. Д. Томахина, а также с классификацией переводческих трансформаций Л. С. Бархударова. В результате исследования было выявлено, что перевод романа на немецкий язык выполнен достаточно близко к тексту и полностью соответствует критерию адекватности. За счёт правильного выбора трансформаций текст не перегружен и легко читается. Также в переводе сохранён советско-русский колорит.
Тезисы
Реалии
до сих пор остаются предметом споров учёных-лингвистов и переводчиков, ведь не
существует единого мнения о том, что представляют собой эти лексические единицы
в лингвистике. Некоторые лингвисты относят их к безэквивалентной лексике,
другие делают разграничение между «реалиями», «безэквивалентной лексикой»,
«лакунами» и «экотизмами», наполняя их разным объемом значения и указывая на
различия в употреблении. Лексика данного типа может
быть переведена различными способами, которые не сводятся лишь к поиску прямых соответствий в языке.
Поэтому передача реалий представляет собой сложный процесс, который состоит в
осмыслении культурного эквивалента при условии сохранения его содержания и
формы.
Настоящий доклад посвящен анализу трансформаций при переводе реалий советской действительности 30-х годов в романе А. Платонова «Счастливая Москва». Целью работы является сопоставительный анализ переводческих решений, которые призваны сохранить и передать самобытность слога, колорит и исторический контекст оригинального текста романа «Счастливая Москва» А. Платонова.
В ходе работы было сформулировано наблюдение, согласно которому частотным приёмом при переводе романа является калькирование. Данная трансформация используется при передаче как ономастических, так и общественно-политических реалий, в то время как при переводе антропонимов преобладает транслитерация и транскрипция.
Настоящий доклад посвящен анализу трансформаций при переводе реалий советской действительности 30-х годов в романе А. Платонова «Счастливая Москва». Целью работы является сопоставительный анализ переводческих решений, которые призваны сохранить и передать самобытность слога, колорит и исторический контекст оригинального текста романа «Счастливая Москва» А. Платонова.
В ходе работы было сформулировано наблюдение, согласно которому частотным приёмом при переводе романа является калькирование. Данная трансформация используется при передаче как ономастических, так и общественно-политических реалий, в то время как при переводе антропонимов преобладает транслитерация и транскрипция.