XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Обозначение реалий и особенности их передачи в немецком переводе романа Андрея Платонова «Счастливая Москва»

Лия Рафаэльевна Алеева
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен особенностям перевода реалий в немецком переводе романа А. Платонова «Счастливая Москва». Сами реалии рассматриваются в соответствии с классификацией реалий Г. Д. Томахина, а также с классификацией переводческих трансформаций Л. С. Бархударова. В результате исследования было выявлено, что перевод романа на немецкий язык выполнен достаточно близко к тексту и полностью соответствует критерию адекватности. За счёт правильного выбора трансформаций текст не перегружен и легко читается. Также в переводе сохранён советско-русский колорит.

Тезисы

Реалии до сих пор остаются предметом споров учёных-лингвистов и переводчиков, ведь не существует единого мнения о том, что представляют собой эти лексические единицы в лингвистике. Некоторые лингвисты относят их к безэквивалентной лексике, другие делают разграничение между «реалиями», «безэквивалентной лексикой», «лакунами» и «экотизмами», наполняя их разным объемом значения и указывая на различия в употреблении. Лексика данного типа может быть переведена различными способами, которые не сводятся лишь к поиску прямых соответствий в языке. Поэтому передача реалий представляет собой сложный процесс, который состоит в осмыслении культурного эквивалента при условии сохранения его содержания и формы.
Настоящий доклад посвящен анализу трансформаций при переводе реалий советской действительности 30-х годов в романе А. Платонова «Счастливая Москва». Целью работы является сопоставительный анализ переводческих решений, которые призваны сохранить и передать самобытность слога, колорит и исторический контекст оригинального текста романа «Счастливая Москва» А. Платонова.
В ходе работы было сформулировано наблюдение, согласно которому частотным приёмом при переводе романа является калькирование. Данная трансформация используется при передаче как ономастических, так и общественно-политических реалий, в то время как при переводе антропонимов преобладает транслитерация и транскрипция.