Трансформация риторики в древнеанглийском переложении латинского жития св. Эгидия
Наталья Юрьевна Гвоздецкая
Докладчик
Российский государственный гуманитарный университет
Ключевые слова, аннотация
Древнеанглийская и латинская агиография, риторика.
Тезисы
В докладе проводится сравнение риторических приемов повествования, которыми пользуется анонимный автор прозаического древнеанглийского Жития св. Эгидия (текст конца XI в., рукопись середины XII в.), с риторическими приемами его латинского источника. Св. Эгидий, основатель монастыря в Провансе (конец VII в.), стал известен в Англии благодаря тесным контактам английской церковной иерархии с Францией после нормандского завоевания. На континенте св. Эгидий прославился как аскет, стремившийся следовать евангельским заповедям, и потому оказался созвучен эпохе бенедиктинского возрождения монашества. Латинские версии жития основаны на устной традиции и появились не позднее X в. Данное древнеанглийское житие — это первое переложение предания о святом на народном языке. Древнеанглийский анонимный автор следует какому-то латинскому оригиналу, наиболее близким аналогом которого считается рукопись Британской библиотеки Cotton Tiberius D iv (volume 2, 84v-87r), однако нередко сокращает, изменяет или расширяет его. Хотя язык английской рукописи соответствует письменной норме позднего уэссекского диалекта, в нем обнаруживается ряд отклонений, характерных для раннего среднеанглийского периода, а также присутствие скандинавской леексики как признака разговорной речи. Сокращения касаются античной риторики, исторических деталей или библейских аллюзий; изменения направлены на усиление эмоционального настроя и драматизацию рассказа; расширения подчеркивают близкие, любящие отношения святого с Богом и людьми, что можно приписать назидательной функции текста или повышению роли индивида в религиозной жизни средневекового Запада.