49th International Philological Conference (IPC 2020) in Homage to Professor Ludmila Verbitskaya (1936-2019)

К вопросу о роли переводческого решения в достижении эквивалентности перевода

Татьяна Мухорамовна Белова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский институт кино и телевидения

Ключевые слова, аннотация

Художественный текст, роль переводческого решения, трансформация, французский язык., авторская ремарка, эквивалентность перевода, экспрессивность.

Тезисы

Жан-Жене — автор маргинальной прозы. На протяжении литературного пути Жене уделяет значительное вниманию театру. Благодаря скандальному успеху своей первой пьесы «Служанки» (1947 г.) писатель-бандит, над которым Париж насмехался, становится быстро писателем, по-прежнему, скандальным, но, отныне, известным и признанным [Thomas Sinaeve]. Пьеса с огромным успехом идет на сцене главного Французского Театра — Комеди Франсез. Считается, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Перевод может лишь сближаться с подлинником, поскольку у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника [В. С. Виноградов]. Цель исследования заключается в попытке проанализировать насколько в художественном переводе пьесы «Служанки» (перевод Е. В. Наумовой) сохранены содержание, функции, стилевые, стилистические, коммуникативные и художественные ценности оригинала. Главные действующие лица пьесы — сестры-служанки Соланж и Клер, играющие в отсутствие хозяйки в Мадам и Служанку. В каждой такой церемонии сестры репетируют реальное преступление, которое позволило бы им обрести свою идентичность. Сестры испытывают одновременно чувство любви, ненависти и отвращения друг к другу и к окружающим. Жене ставит вопрос: что движет человеком, желающим обрести свое «я». Каждое слово в пьесе важно для создания противоречивого образа конкретного персонажа. В результате переводческих трансформаций значительно снижена эмоциональная тональность оригинала за счет употребления менее экспрессивной и нейтральной лексики, перевода восклицательных и вопросительных предложений повествовательными утверждениями, опущения семантически значимой информации.