К вопросу о роли переводческого решения в достижении эквивалентности перевода
Татьяна Мухорамовна Белова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский институт кино и телевидения
Санкт-Петербургский институт кино и телевидения
Ключевые слова, аннотация
Художественный текст, роль переводческого решения, трансформация, французский язык., авторская ремарка, эквивалентность перевода, экспрессивность.
Тезисы
Жан-Жене — автор
маргинальной прозы. На протяжении литературного пути Жене уделяет значительное вниманию
театру. Благодаря скандальному успеху своей первой пьесы «Служанки» (1947 г.)
писатель-бандит, над которым Париж насмехался, становится быстро писателем,
по-прежнему, скандальным, но, отныне, известным и признанным [Thomas Sinaeve]. Пьеса с огромным
успехом идет на сцене главного Французского Театра — Комеди Франсез.
Считается, что любой
перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Перевод
может лишь сближаться с подлинником, поскольку у художественного перевода есть свой творец,
свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной
среде, отличающейся от среды подлинника [В. С. Виноградов].
Цель исследования
заключается в попытке проанализировать насколько
в художественном переводе пьесы «Служанки» (перевод Е. В. Наумовой) сохранены
содержание, функции, стилевые, стилистические, коммуникативные и художественные
ценности оригинала.
Главные действующие
лица пьесы — сестры-служанки Соланж и
Клер, играющие в отсутствие хозяйки в Мадам и Служанку. В каждой такой
церемонии сестры репетируют реальное
преступление, которое позволило бы им обрести свою идентичность. Сестры
испытывают одновременно чувство любви, ненависти и отвращения друг к другу и к окружающим. Жене ставит
вопрос: что движет человеком, желающим обрести свое «я». Каждое слово в пьесе
важно для создания противоречивого образа конкретного персонажа.
В результате
переводческих трансформаций значительно
снижена эмоциональная тональность оригинала за счет употребления менее экспрессивной и
нейтральной лексики, перевода
восклицательных и вопросительных предложений повествовательными утверждениями, опущения
семантически значимой информации.