49th International Philological Conference (IPC 2020) in Homage to Professor Ludmila Verbitskaya (1936-2019)

Когнитивные функции устных последовательных переводчиков как объект тестирования и контроля качества перевода (Часть 2)

Татьяна Валерьевна Сказочкина
Докладчик
преподаватель
Академическая гимназия СПбГУ

Ключевые слова, аннотация

Тестирование, тест, критерии контроля качества, устный последовательный перевод, оценка, медиация, коммуникативные стратегии, когнитивные стратегии.

Тезисы

Контроль качества устного последовательного перевода рассматривается нами как процесс оценки речемыслительной деятельности. Развитие методов научного исследования и современная социальная среда побуждают ученых рассматривать проблемы профессионального и психического состояния устных переводчиков. В докладе на Международной филологической конференции 2019 г. мы рассмотрели восемь разделов психофизиологии, которые имеют непосредственное отношение к устному переводу как нейропсихическому процессу, части целостной психофизиологической реальности, а именно: 1) передачу и переработку сенсорных сигналов, 2) психофизиологию сенсорных процессов, 3) управление движениями, 4) психофизиологию памяти, 5) психофизиологию эмоций, 6) функциональные состояния, 7) психофизиологию внимания, 8) психофизиологию сознания. В каждом из этих разделов были описаны понятия, которые являются безусловно важными и которые войдут в основу создания системы оценки качества процессов устного последовательного перевода. В настоящем докладе представлены результаты исследования когнитивных процессов устного переводчика в таких научных областях, как психофизиология бессознательного; психофизиология научения, стресса; психофизиология профессиональной деятельности и другие. Все теоретические предпосылки являются основой подтверждения, ключевой гипотезой дальнейшего исследования, которая заключается в следующем: синтез словесных стимулов (в правом полушарии) будет осознаваться устным переводчиком, если нервные импульсы из этих зон поступят в моторную область (в левом полушарии), где находятся центры речи. Таким образом, уровень фонологической компетенции определяет уровень осознанности устных речевых сигналов, является фактором осознанности речи и влияет на качество самого перевода.