Издатели и читатели французской литературы в СССР на рубеже 1920–1930-х гг.
Ольга Юрьевна Панова
Докладчик
профессор
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Сергей Игоревич Панов
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт мировой литературы РАН
Институт мировой литературы РАН
Ключевые слова, аннотация
Французская литература, советско-французские литературные связи, литература и идеология, издательская политика, переводы, архивные материалы.
Тезисы
Стереотипный
советский образ французской литературы обычно отражает тот канон, который сложился ко второй половине 1930-х:
это селективно подобранная классика, прежде всего, авторы, которых можно было
подавать как критиков общества и вольнодумцев (Рабле, Вольтер, Мольер, Дидро,
Беранже, Бомарше, Гюго), из современных писателей — левые авторы и коммунисты (Барбюс,
Вайян-Кутюрье), а также крупные современные фигуры, которых уважали как
реалистов и социальных критиков — Роже Мартен дю Гар, Анатоль Франс; величайшим
современным классиком считался великий друг СССР Ромен Роллан, выросший в
Советском Союзе в поистине титаническую фигуру. Представляется, что советские
читатели ничего (или почти ничего) не читали из «реакционеров» и консерваторов,
таких, как «ницшеанец» Анри де Монтерлан, «фашист» Пьер Дрие ла Рошель,
«ультрашовинист» Морис Баррес, встречая их имена только в «ругательных» статьях
советских критиков. Как и во всяком стереотипе здесь есть немалая доля истины,
и классический советский канон французский литературы в целом описан верно; однако
реальная картина богаче и сложней ригидной схемы. Существенные коррективы
вносит вдумчивое знакомство с издательской политикой, освещением французской литературы в периодике (литературная критика, рецензии), читательским спросом и
«обратной связью» (сохранившиеся в архивах отзывы и мнения читателей). Важно
проследить, как возникали предпосылки для складывания канона, как постепенно
трансформировалась переводческая и издательская практика на протяжении первого
десятилетия советской власти, вплоть до свертывания нэпа и централизации
книгоиздания в конце 1920-х — начале1930-х гг. Этот рубеж стал поворотным пунктом,
радикально изменившим ситуацию с изданием зарубежной, в т. ч. и французской
литературы.