49th International Philological Conference (IPC 2020) in Homage to Professor Ludmila Verbitskaya (1936-2019)

Вертикальный контекст литературного произведения как проблема перевода

Наталия Павловна Силинская
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Вертикальный контекст, цитата, аллюзия, художественный перевод.


Тезисы

Настоящий доклад посвящен исследованию филологического вертикального контекста, а также проблеме его передачи в переводе. Филологический вертикальный контекст понимается как объективно заложенная в текст информация историко-филологического характера, которая присутствует в фоновых знаниях носителя языка, актуализируется в литературном произведении и без которой полное понимание текста невозможно. Достаточно часто фоновые знания читателей оригинального текста и читателей текста перевода не совпадают, таким образом, в задачи переводчика входит по возможности более полное сохранение вертикального контекста. Цель настоящего исследования — проследить, какие смыслы с точки зрения идейно-художественного содержания вносит одна и та же интертекстуальная отсылка в разные литературные произведения, в данном случае — на примере цитаты из стихотворения английского поэта-кавалера Ричарда Лавлейса «To Lucasta, Going to the Wars» в романах Р. Л. Стиверсона «Властелин Баллантрэ», С. Моэма «Театр», Р. Олдингтона «Смерть героя», М. Митчелл «Унесенные ветром», М. М. Кей «Далекие шатры», П. О’Брайена «Остров Отчаяния» и их переводах на русский язык. Данная цитата присутствует в текстах романов как в полном, так и в деформированном виде, как в кавычках, так и без них, как с указанием источника цитирования, так и без него. Проводится анализ адекватности переводов данной цитаты с точки зрения сохранения заложенного в ней вертикального контекста, а также анализ допущенных переводческих ошибок.