Вертикальный контекст литературного произведения как проблема перевода
Наталия Павловна Силинская
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Вертикальный контекст, цитата, аллюзия, художественный перевод.
Тезисы
Настоящий
доклад посвящен исследованию филологического вертикального контекста, а также
проблеме его передачи в переводе. Филологический вертикальный контекст
понимается как объективно заложенная в текст информация историко-филологического
характера, которая присутствует в фоновых знаниях носителя языка, актуализируется
в литературном произведении и без которой полное понимание текста невозможно. Достаточно
часто фоновые знания читателей оригинального текста и читателей текста перевода
не совпадают, таким образом, в задачи переводчика входит по возможности более
полное сохранение вертикального контекста. Цель настоящего исследования — проследить,
какие смыслы с точки зрения идейно-художественного содержания вносит одна и та
же интертекстуальная отсылка в разные литературные произведения, в данном
случае — на примере цитаты из стихотворения английского поэта-кавалера Ричарда
Лавлейса «To Lucasta, Going to the Wars»
в романах Р. Л. Стиверсона «Властелин Баллантрэ», С. Моэма «Театр», Р. Олдингтона «Смерть героя»,
М. Митчелл «Унесенные ветром», М. М. Кей «Далекие шатры», П. О’Брайена «Остров
Отчаяния» и их переводах на русский язык. Данная цитата присутствует в текстах
романов как в полном, так и в деформированном виде, как в кавычках, так и без
них, как с указанием источника цитирования, так и без него. Проводится анализ адекватности
переводов данной цитаты с точки зрения сохранения заложенного в ней
вертикального контекста, а также анализ допущенных переводческих ошибок.