49th International Philological Conference (IPC 2020) in Homage to Professor Ludmila Verbitskaya (1936-2019)

Концепты Скука, Тоска, Грусть, Печаль в русском языковом сознании (на фоне сравнения с китайскими)

Жун Яо
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Концепт, скука, тоска, грусть, печаль, образное понятие, семантические константы.

Тезисы

Доклад посвящен исследованию концептов Скука, Тоска, Грусть, и Печаль на материале литературных текстов в НКРЯ. Теоретической базой работы, предопределившей методику анализа, является учение В. В. Колесова (концептология). В ходе проведенного анализа прилагательные и предикаты были извлечены и классифицированы в соответствии с предложенным В. В. Колесовым алгоритмом, получены образные понятия и смысловые постоянные исследуемых концептов. Сопоставительный анализ доказывает, что негативные эмоциональные концепты Скука, Тоска, Грусть и Печаль в контексте русской и китайской культур неполноэквивалентны. Сходство содержания понятия исследуемых концептов в двух языках заключается в семантической близости, в некоторых признаках (безвыходность, бесконечность, неизлечимость), и в философском представлении. Но в основном более заметны различающиеся признаки. С семантической точки зрения, слова скука, тоска, грусть и печаль составляют синонимический рад в русском языке. Русская скука может по значению сближаться с тоской в зависимости от употребленного значения в контексте. А скука в китайском языке сильно отличается по значению от других трех слов. С точки зрения морфологического разбора, русские скука, тоска, грусть и печаль выступают лишь в функции имени существительного, а соответствующие выражения данных концептов в китайском языке используются как разные части речи. Кроме всего прочего, в русских литературных текстах бывают причудливые сочетания оксюморонов, которые в китайском языке не употребляются.