Концепты Скука, Тоска, Грусть, Печаль в русском языковом сознании (на фоне сравнения с китайскими)
Жун Яо
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Концепт,
скука, тоска, грусть, печаль, образное понятие, семантические константы.
Тезисы
Доклад посвящен исследованию концептов Скука,
Тоска, Грусть, и Печаль на материале литературных текстов в НКРЯ. Теоретической
базой работы, предопределившей методику анализа, является учение В. В. Колесова
(концептология). В ходе проведенного анализа прилагательные и
предикаты были извлечены и классифицированы в соответствии с предложенным В. В.
Колесовым алгоритмом, получены образные понятия и смысловые постоянные
исследуемых концептов.
Сопоставительный анализ доказывает, что негативные
эмоциональные концепты Скука, Тоска, Грусть и Печаль в контексте русской и
китайской культур неполноэквивалентны.
Сходство содержания понятия исследуемых концептов
в двух языках заключается в семантической близости, в некоторых признаках
(безвыходность, бесконечность, неизлечимость), и в философском представлении.
Но в основном более заметны различающиеся
признаки. С семантической точки зрения, слова скука, тоска, грусть и печаль
составляют синонимический рад в русском языке. Русская скука может по значению
сближаться с тоской в зависимости от употребленного значения в контексте. А
скука в китайском языке сильно отличается по значению от других трех слов. С
точки зрения морфологического разбора, русские скука, тоска, грусть и печаль
выступают лишь в функции имени существительного, а соответствующие выражения
данных концептов в китайском языке используются как разные части речи. Кроме
всего прочего, в русских литературных текстах бывают причудливые сочетания
оксюморонов, которые в китайском языке не употребляются.