49th International Philological Conference (IPC 2020) in Homage to Professor Ludmila Verbitskaya (1936-2019)

Переводческие ряды английских эмотивных лексем, вербализующих концепт ‘anger’

Анна Ивановна Анфиногенова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Языковая картина мира, синонимический ряд, английские переводческие ряды, эмотивные лексемы, концепт «гнев».

Тезисы

Данная статья посвящена лексико-семантическому анализу английских эмотивных лексем (ЭЛ), являющихся переводческими рядами (ПР) русских ЭЛ, употребляющихся в пяти пьесах А. П. Чехова: «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад». «В причудливом мире словесных превращений» проблемы возникают у переводчиков не только при передаче пословиц, идиом, фразеологических оборотов, но и таких базовых эмоций как гнев/злоба, тоска/скука и ряда других. Основным значением, объединяющим синонимический ряд (СР) anger — indignation — fury — rage — wrath — ire, по мнению авторов Англо-русского синонимического словаря, является «отрицательная эмоция, вызываемая мнением, что некое лицо или действие грубо нарушает общепринятые нормы личной или общественной жизни». В качестве основных русских соответствий вышеприведенным английским ЭЛ приводятся слова злоба, гнев, возмущение, бешенство, ярость. В рассмотренных переводах лексем бешенство, гнев, злость и злоба оригинальных текстов ни разу не встретилcя вариант ira. А самыми частотными английскими ПР для передачи русского эмотивного концепта «гнев» являются следующие: anger/be angry/angrily (14,4%), fury/ furiously/be furious/infuriated (0,04%); rage/in rage/with rage (0,03%). Самое большое количество переводческих вариантов зафиксировано для слова досада (24 переводческих варианта — with annoyance, with irritation, resentment, crossly, sadly, bitterly, heartsick и др.). Анализ эмотивных концептов как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков позволит выявить некоторые общие и различающиеся черты английского и русского менталитетов.