Переводческие ряды английских эмотивных лексем, вербализующих концепт ‘anger’
Анна Ивановна Анфиногенова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Языковая картина мира, синонимический ряд, английские переводческие ряды, эмотивные лексемы, концепт «гнев».
Тезисы
Данная статья посвящена лексико-семантическому анализу
английских эмотивных лексем (ЭЛ), являющихся переводческими рядами (ПР) русских
ЭЛ, употребляющихся в пяти пьесах А. П. Чехова: «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня»,
«Три сестры» и «Вишневый сад». «В причудливом мире словесных превращений» проблемы возникают у переводчиков не только при
передаче пословиц, идиом, фразеологических оборотов, но и таких базовых эмоций
как гнев/злоба, тоска/скука и ряда других.
Основным
значением, объединяющим синонимический ряд (СР) anger — indignation — fury —
rage — wrath — ire, по мнению авторов Англо-русского синонимического словаря,
является «отрицательная эмоция, вызываемая мнением, что некое лицо или действие
грубо нарушает общепринятые нормы личной или общественной жизни». В качестве
основных русских соответствий вышеприведенным английским ЭЛ приводятся слова
злоба, гнев, возмущение, бешенство, ярость.
В
рассмотренных переводах лексем бешенство, гнев, злость и злоба оригинальных текстов ни разу не
встретилcя вариант ira. А самыми частотными английскими ПР для
передачи русского эмотивного концепта «гнев» являются следующие: anger/be angry/angrily (14,4%), fury/ furiously/be furious/infuriated (0,04%); rage/in rage/with rage (0,03%). Самое большое количество переводческих вариантов зафиксировано для слова досада (24 переводческих варианта — with annoyance, with irritation, resentment, crossly, sadly, bitterly, heartsick и др.).
Анализ эмотивных концептов
как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков
позволит выявить некоторые общие и различающиеся черты английского и русского
менталитетов.